My name is Frank, I am now 57 years old and I live in a village near a small town. I spent most of my childhood here, went to primary school and had many friends among my classmates. We were a little wild bunch who only had nonsense in our heads. I was a real little rascal, my grandparents affectionately called me "the little devil". Now, 28 years ago, I moved back to that village. The older I am now, the more often the memories of those times with the "wild" boys come back. They appear for a moment in my mind's eye like movies.
Mein Name ist Frank, ich bin jetzt 57 Jahre alt und lebe in einem Dorf nahe einer Kleinstadt. . Fast meine gesamte Kindheit habe ich hier verbracht, bin in die Grundschule gegangen und hatte viele Freunde unter meinen Klassenkameraden. Wir waren ein kleiner wilder Haufen, der nur Unsinn im Kopf hatte. Ich war ein richtig kleiner Frechdachs, meine Großeltern nannten mich liebevoll " der kleine Teufel". Vor nunmehr 28 Jahren bin ich in dieses Dorf zurückgezogen. Je älter ich nun werde, desto öfter kommen die Erinnerungen an diese Zeit mit den "wilden" Jungs zurück. Sie erscheinen wie Filme für einen kurzen Moment vor meinem geistigen Auge.
We often rode our little bicycles out of the village. In the small forest we built our first tree house in an old cherry tree that grew there. In the summer, when the cherries were ripe, we ate as many as we could. Once one of the boys got an upset stomach. What can I say, he didn't make it down the tree fast enough and went home without any underpants.
Wir fuhren oft mit unseren kleinen Fahrrädern aus dem Dorf hinaus. In dem kleinen Wäldchen bauten wir unser erstes Baumhaus in einem alten Kirschbaum, der dort wuchs. Im Sommer, wenn die Kirschen reif waren, aßen wir so viele, wie wir nur konnten. Einmal bekam einer der Jungs davon Magenprobleme. Was soll ich sagen, er schaffte es nicht schnell genug den Baum herunter und fuhr ohne Unterhose nach Hause zurück.
We often went to the Blaubrücksken, which means nothing more than "little blue bridge". It got its name from the original blue railing. The bridge crossed a ditch about 1 meter wide and 30 centimeters deep, whose water flowed slowly between the fields. Sticklebacks lived in the clear water with its herbaceous plants and frogs on the banks. In the spring we would put the frogs' spawn in jars and take them home. Our parents didn't like that and in the evening the spawn was back in the ditch. Once I was able to catch a frog and put it in my pocket, just like my heroes in the children's books and movies. I went home proud, but the frog did not go unnoticed for long. My mother noticed the movement in my pocket and the frog regained its freedom while I was grounded for a week. Today, no water flows there, but I smile when I think of it.
Oft fuhren wir auch zum Blaubrücksken, was nichts anderes bedeutet als "Kleine blaue Brücke ". Den Namen erhielt sie durch das ursprünglich in Blau gehaltene Geländer. Die Brücke überquerte einen etwa 1 m breiten und 30 cm tiefen Wassergraben, dessen Wasser langsam zwischen den Feldern daher floss. In dem klaren Wasser mit seinen krautigen Wasserpflanzen lebten Stichlinge und an den Ufern Frösche. Im Frühjahr steckten wir den Froschlaich in Wassergläser und brachten diese nach Hause. Unsere Eltern fanden das nicht so toll und am Abend war der Laich wieder im Wassergraben. Einmal konnte ich einen Frosch fangen und steckte ihn mir in die Hosentasche, so wie es meine Helden in den Kinderbüchern und Kinderfilmen taten. Stolz fuhr ich nach Hause, doch der Frosch blieb nicht lange unbemerkt. Meine Mutter bemerkte die Bewegung in meiner Hosentasche und somit erlangte der Frosch seine Freiheit zurück, während ich eine Woche Hausarrest bekam. Heute fließt dort kein Wasser mehr, aber ich schmunzle, wenn ich daran zurückdenke.
Our favorite place, however, was the large shallow area near the little river where a water mill used to stand. We often went swimming there in the summer,
But we rarely dared to go inside the mill. We were sure that a wizard lived there. After all, wizards lived in old mills. It was a magical place for us. When we sunbathed on the wall of the mill, we kept looking at the windows to see if we could catch a glimpse of the wizard. So the years passed and life had its own plans for each of us. We lost sight of one another.
Unser Lieblingsort allerdings war der große flache im Bereich des kleinen Flusses, an dem eine ehemalige Wassermühle stand. Im Sommer gingen wir dort oft schwimmen,
in die Mühle aber haben wir uns nur selten getraut. Denn dort lebte ein Zauberer, da waren wir uns sicher. Zauberer lebten schließlich in alten Mühlen. Für uns war das ein magischer Ort. Wenn wir uns auf der Mauer des kleinen Wehres dort sonnten, dann blickten wir immer wieder auf die Fenster, um den Zauberer vielleicht doch einmal zu sehen. So vergingen die Jahre und das Leben hatte für jeden von uns eigene Pläne. Wir verloren uns aus den Augen.
Recently, on a warm summer evening, I was sitting on the wall by the mill, lost in thought, when a voice addressed me. "Do you come here often?"
I looked up and saw a face that was unfamiliar to me, but strangely familiar. It was Wolfgang, one of the "wild" boys from those days. He wanted to show our magical place to his grandson, who was standing next to him. The little boy was the same age as we were. I looked at the little boy, saw myself in him - and smiled mischievously.....
I want to catch frogs now.
Neulich, an einem lauen Sommerabend, saß ich auf der Mauer an der Mühle und hing meinen Gedanken nach, als mich eine Stimme ansprach. "Na, bist du auch öfter hier?"
Ich blickte auf und sah in ein mir unbekanntes, jedoch seltsam vertrautes Gesicht. Es war Wolfgang, einer der "wilden" Jungs von damals. Er wollte seinem Enkel, der neben ihm stand, unseren magischen Ort zeigen. Der Kleine war im gleichen Alter wie wir damals. Ich sah den kleinen Jungen an, erkannte mich in ihm - und lächelte verschmitzt......
Ich möchte jetzt Frösche fangen.
All photos taken by myself