It is dawn in the Gran Sabana with the sun rising like a small parrot in the sky with slight orange hues. Today, I feel a fabulous event in my personal life. I am at the posada in the border town of Santa Elena de Uairén, here in Venezuela. My morning schedule is set for a visit to the city centre and a visit to my cousin Carlos José Villanueva. I leave the inn in the company of the owner of the inn, who offers me a ride in her car. She is a kind lady of gestures and practises brotherhood and friendship in her home with all visitors.
Amanece en la Gran sabana con un sol que surge como un pequeño papagayo en el cielo con leves matices anaranjados. Hoy, siento que un fabuloso acontecimiento en mi vida personal. Me encuentro en la posada de la ciudad fronteriza de Santa Elena de Uairén, por acá en Venezuela. Mi planificación matutina está elaborada para realizar una visita al centro de la ciudad y visitar a mi primo Carlos José Villanueva. Salgo de la posada en compañía de la propietaria del recinto, se ofrece para llevarme en su carro. Ella es una señora amable de gestos y practica la hermandad y la amistad en su hogar con todos los visitantes.
We arrive in the city centre, grateful for the gesture, I get out of the car. I walk through the streets, it is a pleasant urban space, the smell of the jungle is in my nostrils. Its inhabitants are characterised by Asian eyes, the agility of their bodies is similar to that of deer, they carry an abundance of joy in their bodies, they always express happiness on their lips; they are indigenous for the most part. They are jungle people. After a while of getting to know the atmosphere of this pleasant community, I go on with what I have planned to visit my relative.
Llegamos al centro de la ciudad, agradecido del gesto, me salgo del coche. Camino por las calles, es un espacio urbanístico agradable, el olor de la selva la llevo en mis fosas nasales. Sus habitantes se caracterizan por tener ojos asiáticos, la agilidad de sus cuerpos es similar al de los venados, cargan en su cuerpo una abundante alegría, siempre expresan la felicidad en los labios; son indígenas en su mayoría. Son selváticos. Después de un rato de encontrarme con la atmosfera de esta placentera comunidad paso a cumplir con lo que tengo planificado visitar a mi familiar.
I use the service of a motorised vehicle to take me to the exit of the city, El Salto sector, on the road to Pacaraima. I pay him ten reais, it's the currency that flows daily. Venezuelan currency is not accepted. This Venezuelan servant leaves me at the gate where my relative lives. I knock and introduce myself as I enter the gate which is open in all its splendour. I am greeted with frank acceptance and enter the premises. It is a lofty and spacious dwelling with large columns and a wide corridor. The photographs of his parents and his brother are protected in a beautiful glass case. I am received by Carlos José's daughter-in-law, who suggests that I sit on a comfortable sofa and wait for my cousin.
Utilizo el servicio de un motorizado para que me traslade hasta la salida de la ciudad, sector El Salto, en la vía de Pacaraima. Le pagó diez reales, es la moneda que fluye cotidianamente. La moneda venezolana no es aceptada. Me deja este servidor venezolano en el portón donde reside mi familiar. Llamo y me presento al entrar al portal que está abierto con todo su esplendor. Me recibieron con franca aceptación y penetró el recinto. Es una elevada y amplia vivienda de grandes columnas y amplio corredor. Las fotografías de sus padres y su hermano están protegidas en una hermosa vitrina. Me recibe la nuera de Carlos José, me propone que me siente en un cómodo sofá para que yo espere a mi primo.
Immediately, Carlos José arrives stumbling, he walks like a sleepwalker, he has profound difficulties with his eyesight, apparently he has cancer in his right eye. He has a cataract in his right eye. On his neck he has necklaces that are Christian rosaries that show that he is a Catholic Christian. For Brazil, he was offered the service of surgery; he decided not to proceed with this operation on his inflamed eye. My cousin maintains with austere responsibility that he remains in this condition until the pelona decides when to take him away.
Inmediatamente, Carlos José, llega dando traspiés, camina como un sonámbulo, tiene profundas dificultades en su vista, al parecer tiene un cáncer en el ojo derecho. En el ojo derecho tiene catarata. En su cuello tiene unos collares que son rosarios cristianos que demuestran su condición de cristiano católico. En Brasil, se le ofreció el servicio de la cirugía; él decidió que no se va a proceder con esa operatividad en su inflamado ojo. Mi primo sostiene con austera responsabilidad que se mantiene en esas condiciones hasta que la pelona decida cuando se lo va a llevar.
— Hiram, cousin, how are you? He shakes hands with me. — I am blind, what I see are lumps. He said serenely. Ramón Elías emerges from his room, a skinny man of tall stature, with a pale skin colour and deep, opaque eyes. He is the son of my cousin, the owner of the house, who is convalescing from the traumatic malaria that is common in this jungle region of the Canaima National Park on the border between Venezuela and Brazil. We are gathered in the living room, talking about family events. I inform him of the physical disappearance of his aunt Babi. She was the last of her branch of the family to be alive. She passed away at the age of ninety.
— ¿Hiram, primo, cómo estás? Me saluda de mano. — Estoy ciego, lo que veo son bultos. Dijo serenamente. Surge de su habitación, Ramón Elías, un flaco de elevada estatura, tiene un color pálido en la piel, los ojos profundos y opacos, él es hijo de mi primo, es el propietario de la casa quien está convaleciendo un traumático paludismo que es frecuente en esta región selvática del Parque Nacional Canaima en la frontera de Venezuela y Brasil. Estamos reunidos en la sala, conversamos sobre los acontecimientos familiares. Le informo de la desaparición física de su tía Babi. Era la última de su rama familiar que quedaba con vida. Ella falleció a los noventa años.
I pass on this family sheet, in a simple and familiar way. We resume the continuity of the family history and I tell Ramón that his father was a man who in his youth used to wear two suits for the first time; equipped with shirts, ties, underwear, socks, and shoes; on the twenty-fourth and thirty-first of December, respectively. This formal attire was made by the best tailors in the city of Caracas. Carlos José is the first grandson of his paternal and maternal grandmothers. He grew up with his grandmother Adela, the wife of architect Carlos Raúl Villanueva. He was a spoilt child of his grandmothers. He studied at the San Pablo school and lived in the Country Club. We talked about the intellectual magnitude of the Navarrete and Villanueva families, they are part of the promotion of Venezuelan civilisation in the 20th century.
Paso esta hoja familiar, de forma simple y familiar. Retomamos la continuidad de la historia familiar y le comento a Ramón, que su papá era un hombre que en su juventud se estrenaba dos trajes; equipados de camisas, corbatas, ropa interior, medias, y zapatos; el veinticuatro, y treinta y uno de diciembre, respectivamente. Esta formal vestimenta era elaborada por los mejores sastres de la ciudad de Caracas. Carlos José es el primer nieto de sus abuelas paterna y materna. Se crio con su abuela Adela, la esposa del arquitecto Carlos Raúl Villanueva. Fue un niño mimado por sus abuelas. Estudio en el colegio San Pablo y vivió en el Country Club. Conversamos acerca de la magnitud de intelectuales de los Navarrete y los Villanueva, ellos son integrantes de la promoción de la civilización venezolana del siglo XX.
It's fascinating, all this pleasant conversation was soul-satisfying. Then I turn to the next page. I formally ask him in the presence of his son for his guidance, to take me to look for the wealthy fortune of the Garrido family that he knows where it is buried in a place in the old ranch of General Pablo Antonio Garrido.
-Don't worry, cousin, those morocotas will be located and you, along with all the general's relatives, will receive your respective inheritance. He sentenced with a simple and unheard voice that came from his soul, keeping his cheerful gaze from his comfortable laziness on the sofa, as if letting his last days of existence go in the dalliance. This cousin lived in his youth like a prince of Asturias. Today he is living far from his beloved Caracas, in his last days, in his eighties, tanned from his city soul in the jungle of Canaima.
Es fascinante, toda esta amena conversación me agrado el alma. Después, paso a la siguiente página. Le solicito formalmente en presencia de su hijo para que me oriente, para trasladarme a buscar la acaudalada fortuna de la familia Garrido que él sabe dónde está enterrada en un lugar del hato viejo del general Pablo Antonio Garrido.
-No te preocupes, primo, esas morocotas se van a localizar y usted, con todos los familiares del general, va a recibir su respectiva herencia. Sentenció con una sencilla e inaudita voz que salió de su alma, manteniendo la alegre mirada desde su cómoda dejadez en el sofá, como dejando ir en el devaneo sus últimos días de existencia. Este primo vivió en su juventud como un príncipe de Asturias. Hoy se encuentra viviendo lejos de su amada Caracas, en sus postreros días, con ochenta años, curtido de su alma citadina en la selva de Canaima.
Finally, it is twelve o'clock noon, the thermal sensation rises its intensity, the heat is intense in the hall, they invite me to the corridor where the atmosphere and the light is more pleasant, they say goodbye to me with an abundant and tasty lunch, so that I return to my city. I am leaving the passenger terminal. I feel grateful for this wonderful visit to my family, my cousin's family branch is Villanueva Garrido and mine is Loreto Garrido. It is important that the blood relations meet to strengthen the bonds of solidarity, coexistence and sincere familiarity in the best conditions where the welfare, abundant and positive spiritual happiness expands.
Para finalizar, son las doce del mediodía, la sensación térmica eleva su intensidad, el calor es intenso en la sala, me invitan al corredor donde el ambiente y la luz es más agradable, me despiden con un abundante y sabroso almuerzo, para que me retorne a mi ciudad. Voy a salir del terminal de pasajeros. Me siento agradecido por esta maravillosa visita a mi familia, la rama familiar de mi primo es Villanueva garrido y la mía es Loreto Garrido. Es importante que los fluidos de la consanguinidad se reúnan para estrechar los lazos de la solidaridad, la convivencia y la sincera familiaridad en las mejores condiciones donde se expanda el bienestar, la abundante y positiva felicidad espiritual.
Thank you for being and being in the abundant family happiness
Gracias por ser y estar en la abundante felicidad familiar
REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 8 phone are my property
REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial
Translation by deepl
Traduccion por Deepl
Santa Elena de Uairen, Bolívar, Venezuela