No tengo intención de transformar a nadie. Todos son libres de creer y ser lo que quieran ser. Ante todo, respeto las ideologías, creencias religiosas y posición de cada individuo. Yo sólo hago catarsis con mi historia.
En mi memoria me veo correteando las iglesias cumanesas, cantando y bailando en la capilla carmelitana, yendo a retiros en la casa de las monjitas en Cocollar y compartiendo testimonio de fe. Difícil de creer que una mujer como la que fui en mis años mozos haya sido tan "devota" de jovencita... ¿De verdad lo fui? Pues, les contaré esta parte de mí, si me permiten. Es que se me hace un nudo en la garganta en cuanto a iglesias y festividades religiosas se refiere, y en el marco de la Semana Mayor se ha despertado mi susceptibilidad sobre el tema; creo que si lo expreso, organizaré mis sentimientos y equilibraré mis lágrimas.
I have no intention of transforming anyone. Everyone is free to believe and be what they want to be. Above all, I respect the ideologies, religious beliefs and position of each individual. I only do catharsis with my story.
In my memory I see myself running around the churches of Cuman, singing and dancing in the Carmelite chapel, going to retreats at the nuns' house in Cocollar and sharing testimony of faith. It is hard to believe that a woman like the one I was in my younger years was so "devout" as a young girl? Was I really? Well, I will tell you this part of me, if I may. It is that I have a lump in my throat when it comes to churches and religious festivities and in the context of the Semana Mayor my susceptibility on the subject has been awakened; I believe that if I express it, I will organize my feelings and balance my tears.
Mis abuelos siempre muy creyentes, criaron a sus cinco hijos bajo las doctrinas del catolicismo. Y así crecieron, se formaron y nos formaron. Mi abuela perteneció desde que yo tengo memoria al camino neocatecumenal, lo que viene siendo una rama de la iglesia católica, que iniciaban con catequesis y formaban comunidades donde caminaban juntos el camino de Cristo.
Mi papá cuenta que tenía unos 13 años cuando la iglesia y la música salvarnos su vida de perderse en malos pasos. El padre Manuel lo apoyó para su desarrollo musical y él a cambio dedicó su vida a formar agrupaciones musicales-corales en cada iglesia en la que congregaba; así conoció a mi madre, así formaron su familia, así crecimos mi hermana y yo.
My grandparents, always believers, raised their five children under the doctrines of Catholicism. And so they grew up, were formed and formed us. My grandmother belonged to the Neocatechumenal Way for as long as I can remember, which is a branch of the Catholic Church that started with catechesis and formed communities where they walked together the path of Christ.
My dad tells that he was about 13 years old when the church and music saved his life from getting lost in bad steps. Father Manuel supported him in his musical development and in return he dedicated his life to form musical-choral groups in every church where he congregated; that's how he met my mother, that's how they formed their family, that's how my sister and I grew up.
Yo estudié en el colegio "Nuestra señora del Carmen" de Cumaná, conocido popularmente como "Las carmelitas". Un colegio religioso dirigido por monjas para niños de familias católicas. Allí inicié mis estudios desde el jardín (Pre-escolar) hasta el secundiario. Cómo era de esperarse, siendo hija de mis padres, de mis abuelos y de la iglesia, fui también parte de las diferentes actividades que realizaba mi colegio. Fue como llegué al grupo de Infancia Misionera, viajé a Guatemala con tan sólo 10 años al CAM II - COMLA VII (congreso americano y latinoamerocano misionero). Se reunieron todos los países del continente americano a proclamar su compromiso con Dios y llevar testimonio de vida en Cristo por el mundo. Aún con mis 28 años recuerdo el himno que entonábamos los niños misioneros en aquel entonces "Hoy la infancia misionera por el mundo va veloz, su mensaje sin fronteras va gritando con ardor"; 2003 me parece que era.
Al regresar de aquello yo me sentía súper comprometida, y más segura aún de mi gran idea de pertenecer a las hermanas Carmelitas (las monjas de mi colegio); idea que se me había ocurrido desde más chica aún. Estaba convencida de que el mundo necesitaba más mujeres entregadas al servicio de Dios, y yo, a mi corta edad, quería ser una de ellas. Pero pasaron unos años y al asomarse la adolescencia mis ideas fueron cambiando, la vergüenza y la curiosidad fue llegando a mí y entonces borré todo pensamiento vocacional religioso de mi mente. Me limité a seguir acompañando a mis padres a la misa dominical y de cuando en cuando a mi abuela al camino.
Para ese entonces mi abuela me invitó a participar de las catequesis que impartían en su parroquia para una nueva comunidad. El camino es hermoso porque llevan la eucaristía de una forma menos convencional y mucho más profunda y emotiva. Pasa que una adolescente hormonal es difícil de mantener contenida.
I studied at the school "Nuestra Señora del Carmen" in Cumaná, popularly known as "Las Carmelitas". A religious school run by nuns for children from Catholic families. There I began my studies from kindergarten (pre-school) to high school. As expected, being the daughter of my parents, my grandparents and the church, I was also part of the different activities that my school carried out. That is how I joined the Missionary Childhood group, I traveled to Guatemala with only 10 years old to the CAM II - COMLA VII (American and Latin American missionary congress). All the countries of the American continent gathered to proclaim their commitment to God and to bear witness to life in Christ throughout the world. Even with my 28 years I remember the hymn that the missionary children sang at that time: "Today the missionary children go fast around the world, their message without borders is shouting with ardor"; 2003 seems to me that it was.
When I came back from that I felt very committed, and even more sure of my great idea of belonging to the Carmelite Sisters (the nuns of my school); an idea that had occurred to me since I was even younger. I was convinced that the world needed more women dedicated to the service of God, and I, at my young age, wanted to be one of them. But a few years went by and as I became a teenager, my ideas changed, embarrassment and curiosity got the better of me and so I erased all thoughts of a religious vocation from my mind. I limited myself to continue accompanying my parents to Sunday mass and from time to time my grandmother on the road.
At that time my grandmother invited me to participate in the catechesis they were giving in her parish for a new community. The way is beautiful because they take the Eucharist in a less conventional and much more profound and emotional way. It happens that a hormonal teenager is difficult to keep contained.
Fuente
Cuando tenía eso de 15 ó 16 años, mi papá abandonó a mi mamá y se borró toda imagen de "familia perfecta" que habremos tenido alguna vez dentro de los feligreses. A pesar de ser mi padre el director del coro, mi mamá, mi hermana y yo cantar con él, y aparentar ser una familia funcional, no teníamos ni pizca de perfectos, ni unidos y menos que menos funcionales. De apoco fui perdiendo mi ánimo de ir a misa o a algún tipo de actividad. Es una parte de mí que no sanó por completo. ¿Qué tanta fe profesas si tu ser fuera de la iglesia tiene malos comportamientos, malos hábitos, malas prácticas? Hay que ser congruentes, digo yo.
También está mi visión objetiva del asunto con respecto a la iglesia como institución. No soy ciega ni sorda, sé sobre cosas malas que suceden. Sé que el sacerdote es un ser humano igual que yo, y también sé que muchos han sido despreciables. Entonces, a esa persona pecadora igual que yo, ¿voy a confesarle mis pecados? No me provoca. A esas viejitas que van a la iglesia y lo dirigen todo pero hablan mal hasta de las piedras, ¿voy a tenerles respeto y consideración? No gracias. Y así un millón de cosas más que no vale la pena ni mencionar.
When I was about 15 or 16 years old, my dad left my mom and erased any image of a "perfect family" that we parishioners may have ever had. Even though my father was the choir director, my mother, my sister and I sang with him, and we appeared to be a functional family, we were not perfect, not united and even less functional. I gradually lost my desire to go to mass or to any kind of activity. It is a part of me that did not heal completely. How much faith do you profess if your being outside the church has bad behaviors, bad habits, bad practices? You have to be congruent, I say.
There is also my objective view of the matter with respect to the church as an institution. I am not blind or deaf, I know about bad things that happen. I know that the priest is a human being just like me, and I also know that many have been despicable. So, to that sinful person just like me, am I going to confess my sins to him? It does not provoke me. To those little old ladies who go to church and run everything but speak ill of even the stones, am I going to have respect and consideration for them? No thanks. And a million other things that are not worth mentioning.
Puedo dar fe de la lucha que tuvo mi abuela contra sus demonios en su vida y como día a día era más creyente y sentía más a Dios en su corazón. También del cambio que ha tenido mi padre los últimos años y como obra Dios en él. Mis abuelos murieron siendo buenas personas, seguro Dios los recibió con los brazos abiertos o a mí me gusta creer eso. Mientras tanto yo trato de mantener viva mi fe y mantener a Dios conmigo aunque no asista al templo. Eso siempre será lo más importante.
Debo confesarles que no puedo entrar a una iglesia sin volverme un mar de lágrimas. Y aunque no voy seguido, o mejor dicho, no voy casi nunca, cuando voy, trato de conectarme, sentir el Espíritu Santo en mí. Entonces me ataca la nostalgia, mi credo, mi vida entera de errores, mis carencias, mi lejanía; incluso lo mucho que extraño mi casa, mis abuelos que ya no están, y a mi papá que no lo he visto en años.
Quiero mantener viva mi fe, por eso bauticé a mi hija, he llevado a Leal a misa (aunque él sea cristiano-evangélico), he asistido con él a un servicio y recién a un concierto de adoración. Quiero reencontrarme con Dios, y sé que él está en todas partes, sé que él vive en mí, en nosotros, en mi familia, pero también quiero dedicarle parte de mi tiempo para alabarle porque yo creo en Él.
I can attest to the struggle my grandmother had against her demons in her life and how day by day she was more believing and felt God more in her heart. I can also attest to the change that my father has had in the last few years and how God works in him. My grandparents died being good people, surely God received them with open arms or I like to believe that. In the meantime I try to keep my faith alive and keep God with me even if I don't attend church. That will always be the most important thing.
I must confess that I cannot enter a church without becoming a sea of tears. And although I don't go often, or better said, I don't go almost never, when I do go, I try to connect, to feel the Holy Spirit in me. Then nostalgia attacks me, my creed, my whole life of mistakes, my shortcomings, my remoteness; even how much I miss my home, my grandparents who are no longer there, and my dad who I haven't seen in years.
I want to keep my faith alive, that's why I baptized my daughter, I have taken Leal to mass (even though he is an evangelical Christian), I have attended a service with him and just recently attended a worship concert. I want to meet God again, and I know that he is everywhere, I know that he lives in me, in us, in my family, but I also want to dedicate part of my time to praise him because I believe in him.
Cuando les cuento todo esto, no lo hago con intención de transformar a nadie. Todos son libres de creer y ser lo que quieran ser. Ante todo, respeto las ideologías, creencias religiosas y posición de cada individuo. Pero esta Semanana Santa, mientras algunos estuvimos trabajando y otros disfrutando vacaciones en la playa, viajando, o descansando. Se hizo la celebración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo que murió por todos nosotros, y yo no le dediqué ni dos minutos de mi tiempo a eso. Lo que siento que me va cuarteando por dentro. Cómo dije, son mis creencias.
Mis queridos Hivers, espero que hayan tenido una bonita Pascua y que reciban a Dios en su corazón. Y si no crees en Él, que al menos la pequeña reseña de mi historia te haya gustado.
Un abrazo, Cleyna creyente.
When I tell you all this, I do not do so with the intention of transforming anyone. Everyone is free to believe and be whatever they want to be. Above all, I respect the ideologies, religious beliefs and position of each individual. But this Holy Week, while some of us were working and others were enjoying vacations at the beach, traveling, or resting. There was the celebration of the passion, death and resurrection of Jesus Christ who died for all of us, and I did not dedicate two minutes of my time to it. What I feel is breaking me up inside. As I said, it is my beliefs.
My dear Hivers, I hope you had a beautiful Easter and that you receive God into your heart. And if you don't believe in Him, may you at least like the little review of my story.
A hug, believing Cleyna.
-Relatando mi propia vida.
-Imágenes etiquetadas con su Fuente original.
-Mil Gracias por leer.