Original image edit by me
Imagen original editada por mi
Shooting Star
Shooting Star stop your walk, bring to a standstill please.
Why do you move to that speed?
Do you maybe escape from some destination?
I request it to you, brake for an instant your blizzard of passions!
You fall from the sky without let me know your reasons.
I observe you lower down and still, for moments,
You are a rain of doubts for me.
Who are you and of where you come?
It intrigue me these things, please tell me,
Shooting Star, speak me of you and of your stages.
Estrella Fugaz
Estrella Fugaz detén tu camino, para tu carrera por favor.
¿Por qué te desplazas a esa velocidad?
¿Acaso huyes de algún destino?
¡Te lo ruego, frena por un instante tu ventisca de pasiones!
Caes desde el cielo sin yo conocer tus razones.
Te observo bajar y aún, por momentos,
Eres una lluvia de dudas para mí.
¿Quién eres y de dónde vienes?
Me intrigan estas cosas, dímelas por favor,
Estrella Fugaz, háblame de ti y de tus etapas.
I wanted to accompany you in your descent,
To know your thoughts and your home,
To know that hides behind that silence.
I see your eyes fall in one nervous tear,
As they vibrate which waves
In a headland of distrust
I rest my hopes in your walk.
I wanted that your vision recreates mine
For more time of the one than it grants me the nature
and that you speak to me,
You please speak to me, Shooting star,
Count me of you and of your adventures.
Quisiera acompañarte en tu descenso,
Conocer tus pensamientos y tu morada,
Saber que se oculta detrás de ese silencio.
Veo tus ojos caer en una lagrima nerviosa,
Como vibran cuales olas
En un farallón de desconfianza
Yo descanso mis esperanzas en tu camino.
Quisiera que tu visión recrease la mía
Por más tiempo del que me concede la naturaleza
y que me hables,
Háblame por favor, Estrella Fugaz,
Cuéntame de ti y de tus andanzas.
The deception floods my acts
And I can only foretell
The help of an ingrate sky.
Why to cloud the celestial vault?
Why to refuse the possibility to see you?
I wanted obtain access
To your ephemeral, hidden, beautiful and radiant smile.
And this way to be able to witness the shine
Of the silver trail
Left by your aglow affections.
La decepción gira en torno a mis actos
Y sólo puedo presagiar
La ayuda de un cielo ingrato.
¿Por qué nublar la bóveda celeste?
¿Por qué negarme la posibilidad de verte?
Quisiera obtener acceso
A tu efímera, esquiva, bella y radiante sonrisa.
Y así poder presenciar el brillo
De la estela plateada
Dejada por tus fulgurantes afectos.
You are born and you die!
You appear and you disappear!
In the blink of an eye.
And I should conform to
With those small intervals of your life
That, like leftovers of a real banquet,
It gives me the nature.
She shows me your geotropical flight,
Atmospherically incandescent.
Incandescent! it is the way of your journey.
Luminous! it is the way of your message.
Will it be granted me the desire?
That desire that I always formulate
When I witness your rapid fall.
Invariably it is the same yearning,
Incomprehensible and disheveled,
But not impossible to carry out.
¡Naces y mueres!
¡Apareces y desapareces!
En un abrir y cerrar de ojos..
Y yo debo conformarme
Con esos pequeños intervalos de tu vida
Que, como sobras de un banquete real,
Me obsequia la naturaleza.
Ella me muestra tu vuelo geotrópico,
Atmosféricamente incandescente.
¡Incandescente! Así es tu recorrido.
¡Luminoso! Así es tu mensaje.
¿Me será concedido el deseo?
Ese deseo que siempre formulo
Cuando presencio tu rauda caída.
Invariablemente es el mismo anhelo,
Incomprensible y descabellado,
Mas no imposible de realizar.
I wanted to know you,
That your vision lengthens in the night.
maybe if you became comet
It could calculate your orbit,
Discerning the exact moment of your arrival.
I would observe you in a many ways,
Appreciating you in a thousand different ways.
It would not be able to stop you, nevertheless,
I would observe you for more time.
But Oh of me! Vain! nonconformist!
I am rebellious of my destination,
Because I would want that you goes
To me directly,
In a way
That the melodious whistle of your voice,
Revitalizing act of universal love,
Arrive to me as whispers in the night,
As the songs of a sleepless owl.
I wanted that you shows yourself with words.
talk to me, for that more you want,
Shooting star, reveal me about you
And of your yearnings.
Quisiera conocerte,
Que tu visión se alargase en la noche.
Quizá si te convirtieras en cometa
Podría calcular tu orbita,
Discerniendo el momento exacto de tu llegada.
Te observaría en un sin fin de formas,
Apreciándote de mil maneras distintas.
No lograría detenerte, no obstante,
Te observaría por más tiempo.
Pero ¡Ay de mí! ¡Vano! ¡Inconforme!
Soy rebelde de mi destino,
Pues desearía que te dirigieses
A mí directamente,
De un modo
Que el silbido melodioso de tu voz,
Vivificante acto de amor universal,
Llegue a mí como susurros en la noche,
Como los cantos de un búho trasnochado.
Quisiera que te manifestases con palabras.
Háblame por favor, por lo que más quieras,
Estrella Fugaz, revélame acerca de ti
Y de tus anhelos.
Each Moon you gets dressed of glistening fashions
And you parade before me your golden and twinkle suit
Among rituals and restless dances.
I wonder once again:
Who are, celestial and speedy light?
responds my begs,
Are the same one that falls every night?
Why it is sometimes not allowed me
The privilege and the joy of being with you?
I want to accompany in your troubles and veiled.
I have seen you from the sailing ship
And with the wind I have compared you.
I have distinguished your light
In the starry firmament
And with other stars I have compared you.
I have felt more than nobody your silent
And I have related it
With the birth of the rivers.
In the ocean I lost you of view in an occasion
And I understood that you form a single person with it.
Cada Luna te vistes de relucientes modas
Y desfilas ante mí tu áureo y rutilante traje
Entre danzas rituales e inquietas.
Yo me pregunto una vez más:
¿Quién eres, celestial y rauda luz?
Responde mis suplicas
¿Eres la misma que baja todas las noches?
¿Por qué a veces no me es permitido
El privilegio y el gozo de estar contigo?
Quiero acompañarte en tus desvelos y veladas.
Te he visto desde el velero
Y con el viento te he comparado.
He distinguido tu lumbrera
En el firmamento estrellado
Y con otros astros te he equiparado.
He sentido más que nadie tu mutismo
Y lo he relacionado
Con el nacimiento de los ríos.
En el océano te perdí de vista en una ocasión
Y comprendí que formas una sola persona con él.
I could never notice the perspectives
Of your body neither of your nucleus,
Much less I have sighted the bend of your steps.
Tell me shooting star:
Why is your life so brief?
Tell me the reason of your temporary appearances
And of your instantaneous extinction.
Give light to my pretenses,
To my crazy longings for you..
You are as the lightning,
You don't allow yourself to catch,
Having fear of its own power
And of its reflections.
talk to me shooting star, bring me near to you
And I will try to arrive to the holes of your crown.
Be no longer so fleeting shooting Star,
stop your run please,
Speak to me of you and your restlessness.
Nunca pude advertir las perspectivas
De tu cuerpo ni de tu núcleo,
Mucho menos he divisado la curvatura de tus pasos.
Dime Estrella Fugaz:
¿Por qué tu vida es tan breve?
Dime el porqué de tus temporales apariciones
Y de tu instantánea extinción.
Dale luz a mis pretensiones,
A mis ansias locas por ti..
Eres como el relámpago,
No te dejas atrapar,
Teniendo miedo de su propio poder
Y de sus reflejos.
Háblame Estrella Fugaz, acércame a ti
E intentaré llegar a los vacíos de tu corona.
Ya no seas tan fugaz Estrella Fugaz,
Detén tu carrera por favor,
Háblame de ti y tus inquietudes.
Orlando Cordero
November 14 1996