Cuando hablo de la gastronomía venezolana, sinceramente, me emociono. Y no sólo porque me gusta cocinar, sino porque me siento orgullosa de la gran variedad de platillos que posee cada región, incluso, cada pueblito situado en los lugares más recónditos del país.
*When I talk about Venezuelan gastronomy, honestly, I get excited. And not only because I like to cook, but also because I am proud of the great variety of dishes that each region has, and even each small town located in the most remote places of the country.ax *
Una sazón puede llegar a ser diferente a la otra, algunos poblados usan leña para hacer los asados, otros carbón, o ambas; la carne la maceran por varios días con los condimentos, ciertos sectores la sazonan cuando la colocan en las brasas, igual pasa con los sancochos y las hierbas, cada región tiene su toque especial, en los Andes predomina el cilantro, en diversas regiones el celery o apio España, y en otras poblaciones, basta con subirlo a la leña para que ésta le dé su sabor característico ahumado. Y así sucede con todas las demás comidas como las arepas y las hallacas con su gran variedad de rellenos y formas de preparar.
One seasoning can be different from the other, some towns use firewood to make the asados, others charcoal, or both; the meat is macerated for several days with the seasonings, certain sectors season it when it is placed on the coals, the same happens with the sancochos and herbs, each region has its special touch, in the Andes coriander predominates, in various regions celery or celery Spain, and in other populations, just upload it to the firewood to give it its characteristic smoky flavor. And so it happens with all other foods such as arepas and hallacas with their great variety of fillings and ways of preparation.
De la misma manera sucede con nuestras empanadas, que en cada lugar del país tienen rellenos y formas diferentes de hacerlas, pero todas con la misma pasión de identificarnos como nación.
The same happens with our empanadas, which in every part of the country have different fillings and ways of making them, but all with the same passion to identify us as a nation.
Se dice que el origen de la empanada es español, pero realmente, también predomina su toque indígena, por lo que se logró una fusión de estas dos corrientes de la época colonial en esa preparación culinaria.
It is said that the origin of the empanada is Spanish, but in reality, it also has a predominant indigenous touch, which is why a fusion of these two currents of the colonial era was achieved in this culinary preparation.
La empanada, realmente es elaborada con harina de maíz, y después de lograr una masa suave y compacta, tenemos muchas formas de formarla, bien sea con un molde de madera o de metal que aplasta la masa, o con nuestras manos sobre un plástico.
The empanada is actually made with corn flour, and after achieving a soft and compact dough, we have many ways to form it, either with a wooden or metal mold that crushes the dough, or with our hands on a plastic.
Lo importante aquí es lograr con un delicioso relleno, una combinación de sabores que al freír, se puedan disfrutar con una buena salsa, crema o guasacaca, que como reza una frase popular, consiste en: “Mordisco, salsa, mordico, salsa…”, hasta llegar al “culito” de la empanada, que según dicen por ahí, no se comparte.
The important thing here is to achieve with a delicious filling, a combination of flavors that when fried, can be enjoyed with a good sauce, cream or guasacaca, which as a popular phrase says, consists of: “Mordisco, salsa, mordico, salsa...”, until you reach the ‘culito’ of the empanada, which as they say out there, is not shared.
IMAGE SOURCES - FUENTES DE IMÁGENES
All images belong to my personal archive - Todas las imágenes pertenecen a mi archivo personal
The translator used is: Deepl Translator // El traductor utilizado es: Deepl Translator
Contenido Original del Autor
Aplicaciones: Canva, PhotoScape, Instagram, Inshot y Pixiz.
Traducción: Deepl Traductor www.DeepL.com/Translator
Las imágenes personales son tomadas con un dispositivo móvil Android Redmi 13 Note, de mi propiedad.
Las imágenes utilizadas en los banners, minibanners, gifs y separadores, son cortesía de Pixabay.
Derechos Reservados del Autor: @annafenix (2021 – 2024)
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Original Author Content
Applications: Canva, PhotoScape, Instagram, Inshot and Pixiz.
Translation: Deepl Translator www.DeepL.com/Translator
Personal images are taken with an Android Redmi 13 Note mobile device, owned by me.
Images used in banners, minibanners, gifs and separators, are courtesy of Pixabay.
© Copyright: @annafenix (2021 - 2024)