Recuerdo que cuando tenía televisión por cable ahora me decanto por servicios de streaming, era una asidua televidente de programas de cocina, me encantaba ver a los chefs cocinando y también concursando contre reloj. Siempre atentos al timing para terminar el platillo en el momento adecuado. En algunos de esos programas el cocinero tenía un invitado especial con quien cocinaba en conjunto, mientras compartían sus historias en torno a la comida, luego llegaba el tan anhelado momento de la degustación, y ver sus expresiones era sumamente agradable para mí.
Cuando supe que en Lechería gastronómica Festival Food, harían exhibiciones de Cocina a cuatro manos me hizo mucha ilusión, sería la primera vez en la que podría disfrutar de una especie de programa de cocina en vivo. Si bien este Festival ya tiene cinco entregas, yo no había podido asistir antes. ¡Así que este año, me propuse lograrlo! En serio que anhelaba disfrutar de estas presentaciones gastronómicas.
I remember when I had cable TV, now I prefer streaming services, I was a regular viewer of cooking shows, and I loved watching the chefs cooking and also competing against the clock. Always attentive to the timing to finish the dish at the right time. In some of those programs, the chef had a special guest with whom they cooked together, while they shared their stories about the food, then came the long-awaited moment of tasting, and seeing their expressions was extremely pleasant for me.
When I found out that in Lechería Gastronómica Festival Food, there would be exhibitions of Cocina a cuatro manos, I was very excited, it would be the first time I could enjoy a kind of live cooking show. Although this Festival has been going on for five years now, I had not been able to attend before, so this year, I was determined to make it! I was really looking forward to enjoying these gastronomic presentations.
El lugar de las exhibiciones de cocina estaba ubicado al lado de la tarima principal, en ese lugar las personas se empezaban agrupar tan solo con ver a los chefs subir a la tarima, ya se realizaría el llamado oficial para el comienzo de la exhibición. Los encargados serían los chefs locales Carlos Thielen y Jesús Freites. Algo curioso fue que uno de los chefs tenían una lesión en un brazo y entonces, digamos que fue una cocina a tres y media manos pero bastante encantadora.
A la par que iban cocinando los chefs hablaban sobre los ingredientes e inspiración del plato en cuestión, bautizado por los cocineros como Tesoro de mar y río, el concepto del platillo busca resaltar las delicias de nuestra región oriental, usando mejillones y pescado, un dato importante que brindaron fue no retirar la barba de los mejillones antes de cocinarlos.
The place for the cooking exhibitions was located next to the main stage, in that place people began to gather just to see the chefs go up to the stage, and the official call for the beginning of the exhibition would be made. Local chefs Carlos Thielen and Jesús Freites were in charge. Something curious was that one of the chefs had an arm injury so, let's say it was a three-and-a-half hands cooking, but quite charming.
As they were cooking, the chefs talked about the ingredients and inspiration for the dish in question, baptized by the chefs as Tesoro de mar y río, the concept of the dish seeks to highlight the delicacies of our eastern region, using mussels and fish, an important fact they provided was not to remove the beard from the mussels before cooking them.
Fue fabuloso ver la cocina en vivo, para ahumar el pescado no usaron un equipo especial, sino que dieron un tip para crear un ahumador casero. Para esto usaron un wok a fuego alto y agregando elementos como un puñado de arroz para mantener la temperatura, conchas de naranja deshidratadas para aromatizar el pescado y eneldo seco que va muy bien con el pescado para aportarle ese aroma ahumado, colocaron una rejilla sobre ella el pescado y una tapa encima.
It was fabulous to see the cooking live and to smoke the fish they did not use special equipment but gave a tip to create a homemade smoker. For this they used a wok on high heat and added elements such as a handful of rice to maintain the temperature, dehydrated orange shells to flavor the fish, and dried dill that goes very well with the fish to give it that smoky aroma, they placed a grate over it the fish and a lid on top.
También prepararon una reducción de papelón, jengibre (cultivado orgánicamente) y tamarindo, el pescado iría acompañado con hilos de fideo de arroz. Cada palabra que compartían iba llena de gran sabiduría, como cuando compartieron que cocinar es algo muy especial, porque al servir el plato el comensal de esta dando la oportunidad de entrar en su vida.
El emplatado de los platos fue exuberante, sumamente atractivo, coronado con huevas de lisa, que según indicaron daría un mayor de golpe de sabor a mar. También usaron flores comestibles hermosísimas mientras nos decían que incluso las flores pueden maridarse, por ejemplo, las orquídeas maridan perfectamente con la proteína marina.
They also prepared a reduction of paprika, ginger (organically grown), and tamarind, the fish would be accompanied by rice noodle threads. Every word they shared was full of great wisdom, as when they shared that cooking is something very special, because when serving the dish the diner is giving the opportunity to enter into their life.
The plating of the dishes was exuberant, extremely attractive, and crowned with mullet roe, which they indicated would give a greater "hit of sea flavor". They also used beautiful edible flowers while telling us that even flowers can be paired, for example, orchids pair perfectly with marine protein.
Disfruté muchísimo de este momento foodie, entre los aromas y la observación, acercándome a tomar fotos, escuchando todos los consejos, aprendiendo y disfrutando al mismo tiempo, la degustación fue emplatada por estudiantes de cocina, los fideos de arroz como base y encima el pescado que previamente recibió cortes sesgados delgados tipo sashimi.
¿Lo que más me sorprendió de este momento foodie?
Haber probado el mejillón, cuyo sabor no es uno de mis favoritos, y haber quedado maravillada con su exquisito sabor, la vida me sigue dando hermosas sorpresas.
Cada día reafirmo más que la vida es un paseo de conocimiento continuo, basta mirar bien y buscar las oportunidades para conectarnos con aquello que nos apasiona y de lo cual queremos seguir aprendiendo.
I really enjoyed this foodie moment, between the aromas and the observation, getting close to taking pictures, listening to all the advice, learning, and enjoying at the same time, the tasting was prepared by cooking students, and the rice noodles as a base and on top of the fish that previously received thin slices of sashimi.
What surprised me most about this foodie moment?
To have tasted the mussel, whose taste is not one of my favorites, and to have been amazed by its exquisite flavor, life keeps giving me beautiful surprises.
Every day I reaffirm more and more that life is a continuous walk of knowledge, just look carefully and look for opportunities to connect with what we are passionate about and what we want to continue learning.