Aruflo Park, La Floresta, Caracas/Parque Aruflo, La Floresta, Caracas
Photo taken by me with the camera of my Infinix cell phone.
Foto tomada por mí con la cámara de mi teléfono móvil Infinix
El Rosal, Caracas
Photo taken by me with the camera of my Infinix cell phone.
Foto tomada por mí con la cámara de mi teléfono móvil Infinix
Do you like flowers? I like them very much, flowers gladden my heart with their colors and shapes. That's why I enjoy the month of May, my city is full of flowers.
¿Te gustan las flores? A mí me gustan mucho, las flores alegran mi corazón con sus colores y sus formas. Por eso disfruto el mes de mayo, mi ciudad se llena de flores.
Aruflo Park, La Floresta, Caracas/Parque Aruflo, La Floresta, Caracas
Photo taken by me with the camera of my Infinix cell phone.
Foto tomada por mí con la cámara de mi teléfono móvil Infinix
Today I was on the road running various errands and stopped all along the way to take photos of flowers to share with you, the @ladiesofhive community I wanted to start my community posts with something beautiful, something you could enjoy.
When thinking of a gift for women, flowers are one of those gifts we love to receive. That's why before returning home I stopped by the Chacao market and bought a sunflower for mom.
Hoy estuve en la calle haciendo varias diligencias y me detuve por todo el camino a tomar fotos de flores para compartirlas con ustedes, la comunidad de @ladiesofhive Quería iniciar mis post en la comunidad con algo hermoso, algo que pudieran disfrutar.
Cuando se piensa en un regalo para las mujeres, las flores son uno de esos regalos que nos gusta recibir. Por eso antes de regresar a casa pasé por el mercado de Chacao y compré un girasol a mamá.
MOM
mom and me in the park / mamá y yo en el parque
photo from my family album / Foto de mi álbum familiar
When she was 22 years old she decided to come to Caracas, thinking that here in the capital she would have a better future. Like many women of her time, she worked as a secretary, first in some government agencies and later in Electricidad de Caracas, which at that time was a private company. After marrying her father, she stopped working to devote herself to her home and to raising her daughters.
But when the younger daughters entered high school she decided to start working again, first as a secretary in the church El Buen Pastor, located on the street where we live in Altamira Sur, then as secretary of the director of our school and then returned to the church to take charge of the bookstore of the Catechetical Secretariat of Venezuela.
In those days of my adolescence we did not get along well, as it usually happens with teenage daughters, we did not talk much nor were we friends, but she always supported me, I must say that too. I admire very much my mother's fortitude, she raised four daughters of difficult temperament, my two older sisters especially were very rebellious, but mom was always at home, feeding us, taking care of us, making sure we did our homework,
Cuando tenía 22 años decidió venirse a Caracas, pensó que aquí en la capital tendría un mejor futuro. Como muchas mujeres de su época trabajó como secretaria, primero en algunas dependencias gubernamentales y después en la Electricidad de Caracas, que en aquel momento era una empresa privada. Luego de casarse con papá, dejó de trabajar para dedicarse a su hogar y a la crianza de sus hijas.
Pero cuando las hijas menores entramos al bachillerato decidió comenzar a trabajar nuevamente, primero como secretaria en la iglesia El Buen Pastor, ubicada en la calle donde vivimos en Altamira Sur, luego como secretaria del director de nuestro colegio y luego regresó a la iglesia para encargarse de la librería del Secretariado Catequístico de Venezuela.
En aquellos días de mi adolescencia no nos llevábamos bien, como suele ocurrir con las hijas adolescentes, no conversábamos mucho ni éramos amigas, pero siempre me apoyó, eso también debo decirlo. Admiro mucho la fortaleza de mi madre, crió cuatro hijas de temperamento difícil, mis dos hermanas mayores sobre todo fueron muy rebeldes, pero mamá siempre estuvo en casa, alimentándonos, cuidándonos, pendiente de que hiciéramos las tareas del colegio.
Mom recently photo
I took this picture with my cell phone camera
Foto reciente de mamá
Tomé la foto con la cámara de mi teléfono móvil
GRANDMOTHERS
Grandmother Adelina
La abuela Adelina
Dad with his mother and his sister Clemencia
Photo from my family album
Grandmother Adelina playing piano
Photo from my family album
I didn't know my grandmother Adelina Villasmil Fuentes, the grandmother who played the piano. When I was born she had already died. But all those who knew her and have told me about her, agree on one thing, she was a beautiful woman, but with a very difficult character. Her only daughter, aunt Clemencia, told me that when my grandfather Luis Martin went to ask for her hand, back in Puerto Cabello, in 1919, my grandmother's father told him: "-Are you sure you want to marry my daughter Adelina?"
No conocí a mi abuela Adelina Villasmil Fuentes, la abuela que tocaba piano. Cuando nací ya había muerto. Pero todos los que la conocieron y me han hablado de ella, coinciden en una cosa, era una mujer bella, pero de carácter muy difícil. Me contó su única hija, la tía Clemencia, que cuando mi abuelo Luis Martín fue a pedir su mano, allá en Puerto Cabello, en 1919, el papá de mi abuela le dijo: “-¿Está usted seguro que quiere casarse con mi hija Adelina?”
Grandmother Trina
La abuela Trina
My grandmother Trina, my sister Margarita and me
Photo from my family album
I knew Grandma Trina, but my memories of her are very vague. I was 4 years old when she died. Unlike the paternal grandmother, the maternal grandmother was a loving woman, super calm. I admired her when I learned that grandfather Leon had died young and she was left a widow with eight children and they all got ahead and were good people.
A la abuela Trina sí la conocí, pero mis recuerdos de ella son muy vagos. Tenía 4 años cuando ella murió. Al contrario de la abuela paterna, la abuela materna era una mujer amorosa, súper tranquila. La admiré cuando supe que el abuelo León había muerto joven y ella quedó viuda con ocho hijos y todos salieron adelante y fueron personas de bien.
Mom as grandmother
Mamá como abuela
Mom with her grandchild Daniela
Mamá con su nieta Daniela
My eldest niece, Maussa, grew up at home, my sister Isabel did not want to marry her daughter's father, and while she worked, Mom took care of her daughter. On the other hand, with my younger nieces, daughters of my sister Margarita, she did exercise the proper role of grandmother, that is, she could spoil them, play with them, because she did not have them at home.
Mi sobrina mayor, Maussa, creció en casa, mi hermana Isabel no quiso casarse con el padre de su hija, y mientras ella trabajaba, mamá cuidaba a su hija. En cambio, con mis sobrinas menores, hijas de mi hermana Margarita, sí ejerció propiamente el rol de abuela, es decir, pudo consentirlas, jugar con ellas, porque no las tenía en casa.
I hope you enjoyed reading this article. There are many stories of our female ancestors that influence us, loves, heartbreaks and losses. Both of my grandmothers separated from their husbands, my paternal grandmother decided to divorce, my maternal grandmother was widowed. My parents were together for sixty years, but neither I nor any of my sisters have been able to have a lasting relationship. There are ancestral stories that mark us.
Espero que hayas disfrutado la lectura de este artículo. Hay muchas historias de nuestras ancestras mujeres que influyen en nosotras, amores, desamores, pérdidas. Mis dos abuelas se separaron de sus esposos, la paterna, decidió divorciarse, la materna enviudó. Mis padres estuvieron sesenta años juntos, pero ni yo ni ninguna de mis hermanas hemos logrado tener una relación de pareja duradera. Hay historias ancestrales que nos marcan.