Las mujeres por naturaleza, tenemos la característica de ser sutiles, delicadas, emotivas, lo cual complementamos con racionalidad, decisión, madurez, pues esa misma naturaleza nos permite desarrollar habilidades para alcanzar metas que nos planteamos.
Y es que donde nuestro ojo apunta, nuestro pensamiento planifica y organiza, al tiempo que nuestras acciones nos llevan a recorrer el camino con precisión y decisión. Lo cual nos ayuda a tener mayor dominio en situaciones de adversidad, donde la tormenta aparece y nos toca asumir roles de diferentes índole.
Women by nature, we have the characteristic of being subtle, delicate, emotional, which we complement with rationality, decision, maturity, because that same nature allows us to develop skills to achieve goals that we set.
And it is that where our eye points, our thinking plans and organizes, while our actions lead us to travel the road with precision and decision. This helps us to have greater control in situations of adversity, where the storm appears and we have to assume different roles
En este sentido, esas adversidades terminan siendo parte del fortalecimiento de nuestras capacidades, pues llenan de mayor dominio y control, la forma en que nos toca enfrentar esos obstáculos, lo que nos lleva a deleitar lo obtenido. Es cierto que muchas buscan un reconocimiento público del potencial que tenemos, pero es que los hechos hablan por sí solos, y donde nos toca brindar nuestros talentos el grito silencioso de nuestras acciones, no necesita ser publicado, pues la huella queda impregnada.
In this sense, these adversities end up being part of the strengthening of our capabilities, because they fill with greater control and mastery, the way in which we face these obstacles, which leads us to delight in what we have obtained. It is true that many seek public recognition of the potential we have, but the facts speak for themselves, and where we have to offer our talents the silent cry of our actions, need not be published, because the imprint is impregnated.
Fuente/Source
Solo debemos preguntar ¿quién tiene el privilegio de dar vida?, ¿quién entrega sus días al cuidado de esa nueva vida? y estas son solo dos de las muchas preguntas que podemos hacer para que las respuestas sean respondidas con hechos particulares. Son procesos evidentes que la mujer puede llevar, aun en medio de adversidades, el resultado es dulce y placentero.
We must only ask who has the privilege of giving life, who gives their days to the care of this new life, and these are only two of the many questions we can ask so that the answers can be answered with particular facts. These are obvious processes that a woman can carry, even in the midst of adversity, the result is sweet and pleasurable.
Fuente/Source
Ya venimos preparadas para los retos, para las adversidades, es cuestión de pulir el diamante y entregar lo mejor, si reconocemos nuestras capacidades, nuestras habilidades, nuestras fortalezas pero también nuestras debilidades, nuestras necesidades, podemos saber cómo actuar para obtener grandes resultados.
We are already prepared for challenges, for adversities, it is a matter of polishing the diamond and delivering the best, if we recognize our capabilities, our skills, our strengths but also our weaknesses, our needs, we can know how to act to obtain great results.
Fuente/Source
Me gustó mucho una frase de Marta Debayle: Los desafíos que nos presenta la vida, son oportunidades para esforzarnos y al aprender a vivir nos damos cuenta que cada momento y cada adversidad se aprovecha para superarnos a nosotras mismas, por ello la naturaleza de la mujer es ser mujer, reconociendo que superamos dulcemente las adversidades.
I really liked a phrase by Marta Debayle: The challenges that life presents us, are opportunities to make an effort and by learning to live we realize that every moment and every adversity is used to overcome ourselves, that is why the nature of women is to be women, recognizing that we sweetly overcome adversities.