All over the world you can find an interesting combination of city and river. Since ancient times, man has been able to understand that this binomial could be very useful for his development. Perhaps the most famous of this relationship is the Egyptian with the Nile, they came to conquer and wisely use this majestic river. This knowledge spread throughout Africa, Asia and Europe, developing large cities on the shores of these bodies of fresh water. During the conquest of America, the tendency was to build cities near the coast for the facilities for cabotage of merchandise and products to the old continent. However, that did not prevent some from being established, such as New York on the banks of the Hudson River, Washington on the banks of the Potomac and in the case of Venezuela we have Maturín on the banks of the Guarapiche.
En todo el mundo se puede encontrar un interesante binomio ciudad – Río. Desde la antigüedad el hombre supo entender que este binomio podía ser de mucho provecho para su desarrollo. Quizás la más famosa de esta relación es la egipcia con el Nilo, ellos llegaron a conquistar y utilizar sabiamente a este majestuoso rio. Este conocimiento se esparció por toda África, Asia y Europa desarrollándose grandes ciudades en las orillas de estos cuerpos de agua dulce. Durante la conquista de América la tendencia fue a construir las ciudades cerca de la costa por las facilidades para el cabotaje de mercancías y productos hacia el viejo continente. Sin embargo, eso no impidió que se establecieran algunas como Nueva York en las orillas del río Hudson, Washington en las orillas del Potomac y en caso de Venezuela tenemos a Maturín a orillas del Guarapiche.
I must confess that it is only today when I write about our glorious river that I have found out what its name means. The word Guarapiche comes from our ancestral peoples and according to the prestigious historian Pérez Ramírez, Adalberto (July 1985) in his book «Historical stamp: the suggestive legend of Guarapiche» means: guara (rock, stone) and piche (hard, old) which when joining both words mean hard stones or river of stones. Source
Debo confesarles que es apenas hoy cuando escribo sobre nuestro glorioso río que me he enterado los que significa su nombre. El vocablo Guarapiche proviene de nuestros pueblos ancestrales y según el prestigioso historiador Pérez Ramírez, Adalberto (julio de 1985) en su libro «Timbre histórico: la sugestiva leyenda del Guarapiche» significan: guara (roca, piedra) y piche (duro, añejo) lo cual al unir ambas palabras significan piedras duras o río de las piedras. Fuente
Our Guarapiche river or river of hard stones is born in the so-called gates of Miraflores, our natural canyon, the Monaguense part of Turimiquire. From its birth with its crystal clear and cold waters, our Guarapiche begins its tireless journey and changes its appearance, its color and even its temperament.
Nuestro río Guarapiche o rio de las piedras duras nace en las llamadas puertas de Miraflores, nuestro cañón natural la parte Monaguense del Turimiquire. Desde su nacimiento con sus aguas cristalinas y frías nuestro Guarapiche inicia su incansable recorrido y va cambiando su apariencia, su color y hasta su temperamento.
Fuente
His passage through the guamo dam, built in the 1980s, during the government of Luis Herrara Campis Source served to calm his temper by avoiding the great floods that occurred on its banks during the rainy season. When it passes through the towns of the Cedeño municipality, its waters are already warm and brown, and here it boasts its name of stone rivers. It is in these areas where the most significant species of its fish fauna abounds, the famous Guara guara or stone sucker, (Hypostomus plecostomus Linnaeus, 1758) Source
Su paso por la represa del guamo, construida en la década de los 80, en el gobierno de Luis Herrara Campis Fuente sirve para calmar su temperamento evitando las grandes inundaciones que en época de lluvias se producía en sus riveras. Cuando pasa por las poblaciones del municipio Cedeño ya sus aguas son cálidas y de color marrón, ya aquí hace gala de su nombre de ríos de las piedras. Es en estas zonas donde abunda la especie más significativa de su fauna piscícola la famosa Guara guara o chupa piedras, (Hypostomus plecostomus Linnaeus, 1758)Fuente
Maturín is blessed with the gentle touch of the guarapiche that winds its way through the northern part of the city. Its waters serve as an inexhaustible source so that many of the inhabitants can satisfy their basic needs. It is in the lower Guarapiche where the city is divided in two and shows the development of modern times. In modern times the Guarapiche only serves as a safe supplier of water for human consumption and for irrigation of the crops of its fertile plains.
Maturín es bendecida con el suave roce del guarapiche que serpentea la zona norte de la ciudad. Sus aguas sirven de fuente inagotable para que muchos de los habitantes puedan satisfacer sus necesidades básicas. Es en el bajo guarapiche donde la ciudad se divide en dos y muestra el desarrollo de los tiempos modernos. En la época moderna el Guarapiche solo se sirve de proveedor seguro de agua para consumo humano y para el riego de las siembras de sus fértiles vegas.
This is how the calm transit of our river of stones continues, until it reaches the French channel which sometimes does so in the San Juan River. This geographical feature is perhaps the most important of our river. This mouth and merger with the San Juan River allows the waters of the Guarapiche to experience the phenomenon of the tides. Just as you are reading it, our river of stones gives us indirect access to the Sea.
Así continua el transitar calmado de nuestro río de las piedras, hasta llegar al caño francés el cual a vez lo hace en el río San Juan. Esta característica geográfica es quizás la más importante de nuestro río. Esta desembocadura y fusión con el río san juan le permite a las aguas del Guarapiche experimentar el fenómeno de las mareas. Así como lo estás leyendo nuestro río de piedras nos da acceso de manera indirecta al Mar.
Fuente
Until the beginning of the 20th century, the Guarapiche was navigable, merchants brought salted beef, cattle hides, vegetables and fruits to Guiria and from there to Trinidad and back they brought wine, rum, cigarettes and agricultural equipment.
Hasta comienzos del siglo XX el Guarapiche era navegable, los comerciantes llevaban carne de res salada, cueros de ganado, verduras y frutas hasta guiria y de allí a trinidad y de regreso traían vinos, ron, cigarros y enseres para la agricultura.
At this time, our country requires that the rulers find ways to activate our economy, it is time to give our main river a use beyond providing water. The great cities of the world located on the banks of a river have done so.
En estos momentos nuestro país requiere que los gobernantes revienten formas de activar nuestra economía, es tiempo de darle a nuestro principal río un uso más allá de ser proveer de agua. Las grandes ciudades del mundo ubicadas en un margen de un río así lo han hecho.
Adventure tourism and the reactivation of navigation can serve as a water force to move the local economy. The construction of the boardwalk after the taking of the ground floor before the oil company's clinic, can be a recreation site. Going back to having barges or sultanas that allow us to navigate down the river would be a unique adventure. Many Maturinese have never dived into the waters of the Guarapiche.
El turismo de aventura y la reactivación de la navegación pueden servir de fuerza hídrica para mover la economía local. La construcción de malecón después de la toma del bajo antes de la clínica de la petrolera, puede ser un sito de esparcimiento. El volver a contar con gabarras o sultanas que permita navegar rio abajo sería una aventura única. Muchos maturineses jamás se han zambullidos en las aguas del Guarapiche.