[ESP-ENG] El escondrijo del cielo

in #hive-1324102 years ago

ESPAÑOL.png


   Una tarde senté a la Belleza en mis piernas. Y la encontré amarga. Y la injurié.

Arthur Rimbaud, fragmento de Una temporada en el infierno.


El escondrijo del cielo.png


   Al cerrar los ojos, sentí que mi espíritu abandonaba mi cuerpo, rodeado de una absoluta oscuridad. Mientras ascendía por el inescrutable abismo, gotas de sangre llovieron sobre la tierra pútrida, mis brazos se transformaron en alas negras y mi rostro adquirió el aspecto de las gárgolas.

   Sobrevolé ciudades de polvo y ceniza, graznando como los cuervos, por los rincones donde habita la desgracia. Escuché el lamento de los hombres, almas errantes con cadenas, destinadas a perecer en su propia miseria, pero ninguno me convenció de su inocencia.

   Visité los cementerios, entre la densa niebla, bajo la luz carmesí de la luna. Escuché historias de fantasmas, que hablaban de antiguas pesadillas y viejos amores, pero ninguno logró conmoverme y me reí a carcajadas de su tragedia.

   Exhausto, sin ánimos de escudriñar la verdad, volví a emprender el vuelo.

   Volé tan alto que conocí todas las formas posibles de las nubes y descubrí el escondrijo del cielo. Pero su belleza me causó tal repulsión, que grité alarmado el nombre de Dios. Sentí en mi oscura piel la calidez de la vida y me aferré con fuerza al frío de la muerte.

   Mi caída fue eterna, hacia los más profundos infiernos, donde esperaba mi cuerpo dormido.


ENGLISH.png


   One afternoon I sat Beauty on my lap. And I found her bitter. And I reviled her.

Arthur Rimbaud, excerpt from A season in hell.


The hiding place of heaven.png


   As I closed my eyes, I felt my spirit leave my body, surrounded by absolute darkness. As I ascended the inscrutable abyss, drops of blood rained down on the putrid earth, my arms transformed into black wings and my face took on the appearance of gargoyles.

   I flew over cities of dust and ashes, cawing like crows, through the corners where misfortune dwells. I heard the lament of men, wandering souls in chains, destined to perish in their own misery, but none convinced me of their innocence.

   I visited the cemeteries, in the dense fog, under the crimson light of the moon. I listened to ghost stories, which spoke of old nightmares and old loves, but none of them managed to move me and I laughed out loud at their tragedy.

   Exhausted, in no mood to scrutinize the truth, I took flight again.

   I flew so high that I knew all the possible shapes of the clouds and discovered the hiding place of the sky. But its beauty caused me such repulsion, that I cried out in alarm the name of God. I felt on my dark skin the warmth of life and clung tightly to the cold of death.

   My fall was eternal, into the deepest hells, where my sleeping body awaited.


Separador.png


• Fotografía: I.

• Diseño: Photoshop CS6.

• Recursos gráficos: I, II.

• Traducción: Deepl (versión gratuita)

• Photography: I.

• Design: Photoshop CS6.

• Graphic resources: I, II.

• Translation: Deepl (free version)

Banner-english.gif

Sort:  
Loading...

Pues sí, una bella transmutación y el escondrijo del cielo a lo Rimbaud.

;)

¡Gracias! Me alegra tenerte de visita. Saludos :D

Muy buen poema en prosa con su carácter gótico-fantástico; un logrado homenaje a Rimbaud, incluso a Baudelaire y Lautréamont, por lo satánico, en el sentido que lo usó el segundo. Saludos, @juniorgomez.

Muchas gracias por su apreciación y comentario, profesor. Saludos.

Una prosa que toca lo profundo del alma y sus debilidades. Me gusto como vas de lo terrenal a lo sublime.
Saludos y feliz dia 🤗

Gracias por tu visita y comentario, querida @popurri. Me alegra saber que te ha gustado este poema. Saludos y abrazos.

Muy bien @juniorgomez es un relato crudo e irreverente, contentivo de una verdad introspectiva del sujeto en cuestión, quien es capaz de mirar los contrastes del cielo y el infierno con una convicción presencial e indiscutible que cobra sentido para él. Sin embargo, aparentemente, es expelido por el propio escondrijo del cielo, haciendolo aun más enigmático e insondable. De hecho, me pareciera más bien, después de su inquietante exploración del cielo-infierno, tal vez, su destino sea rondar la misma nada o algún umbral indecible que no se correspondería con la comprensión humana. Buen relato hermano, te felicito.

Curioso y acertado análisis, mi estimado @nachomolina2. En efecto, a pesar de que este poema está inspirado en la obra de Rimbaud, no deja de ser también una visión personal respecto a lo que hay más allá de la vida, lo cual, inevitablemente conduce a la idea de la nada como única y absoluta verdad para quienes no aceptan los preceptos y creencias impuestas por la sociedad. Agradezco mucho que te hayas tomado el tiempo de analizarlo y dejar tan buen comentario. Siempre es un gusto leerte. Saludos mi hermano.