English Version Below
En un quiebre de ritmo
te hallo sentada entre palabras
Palabras comunes
como estrellas en noches de apagón
Como todo lo común
Comunes como los lugares
con los que intenté enamorarte.
Es otro el poema que te enmarca
Otro Neruda el que te sostiene
colgando en el aire
de un suspiro que escapa
cuando alcanzo a decirte
ese esquivo par de palabras.
Vuelo nocturno entre el neón y la escarcha
invocadora de la furia de los vientos,
poema elemental, espiral de fuego
sobre páginas
condenadas a la hoguera de la resignación.
Yo también “puedo escribir los versos más tristes”
esta y todas las noches.
In a rhythm break
I find you seated between words
Common words
like stars in blackout nights
Like everything common
Common as the places
I tried to make you fall in love with.
It's another poem that frames you
Another Neruda that holds you
hanging in the air
of a sigh that escapes
when I reach to tell you
that elusive pair of words.
Night flight between the neon and the frost
invoker of the fury of the winds,
elemental poem, spiral of fire
on pages
condemned to the bonfire of resignation.
I also "can write the saddest verses"
tonight and every night.
Saludos, Hivers. Les comparto este ejercicio de memoria y reflexión sobre un amor lo mismo intenso que fugaz. Salió de un tirón, hace algunos años, cuando fui asaltado por el recuerdo mientras releía la poesía juvenil de Neruda. Espero les guste. Hasta la próxima Hivers y que viva la Poesía.
Greetings, Hivers. I share with you this exercise of memory and reflection on a love both intense and fleeting. It came out in one go, a few years ago, when I was assaulted by the memory while rereading Neruda's youthful poetry. I hope you like it. Until next time Hivers and long live Poetry!