It is a fact that politics is associated with the coexistence and interaction of human beings within the organized society since the origin of man himself; it is then exposed: the evolution of political ideas within the period of the Middle Ages and the Renaissance; where it is shown, briefly, the influence of Christian politics and divine right. Also, feudalism is presented as a scenario of the new political conception of the eleventh century A.D. Thus ending with the explanation of the transition (from the Middle Ages to the modern age) provided by the Renaissance movement developed by Machiavelli.
Es un hecho que la política está asociada a la convivencia e interacción de los seres humanos dentro de la sociedad organizada desde el origen del hombre mismo; se expone entonces: la evolución de las ideas políticas dentro del período de la Edad Media y el Renacimiento; en donde se muestra, brevemente, la influencia de la política cristiana y el derecho divino. También, se presenta el feudalismo como un escenario de la nueva concepción política del siglo XI d.C. Terminando así, con la explicación de la transición (de la edad media a la edad moderna) que aportó el movimiento del Renacimiento desarrollado por Maquiavelo.
Campesinos segando. Ilustración del siglo XIV
Throughout the Middle Ages, the consolidation of Christian doctrine will be witnessed, which also contains an important political postulate. It is a theocratic political model, but not a priestly one like that of the Brahmins in India. God Almighty is the Lord, the King of Kings and owner of the people, but his representatives on Earth, the priests, do not constitute the ruling class, although they are deeply united to it.
A lo largo de la Edad Media se asistirá a la consolidación de la doctrina cristiana, en cuyo interior anida igualmente un importante postulado político. Se trata de un modelo político teocrático, pero no sacerdotal como el de los Brahmanes en la India. Dios Todopoderoso, es el Señor, el Rey de Reyes y propietario del pueblo, pero sus representantes en la Tierra, los sacerdotes, no constituyen la clase gobernante, aunque están profundamente unidos a ésta.
In its beginnings Christianity, as a religious doctrine, intended to establish a moral kingdom in which "the first were the last and the last were the first", these are the words of Jesus, in which his followers believed they saw the postulate that it was not necessary to change the social and political order, because it disappeared before the moral and religious order. The situation changed when the Roman State became Christian and the Church took on a preponderant role with respect to the set of norms that should govern life in society. For this reason, the Middle Ages became a time when the advocates of a theocratic state defended the idea of a divine right, which is to say that it came directly from God, against those who advocated a secular state, based on the sovereignty of the people.
En sus inicios el Cristianismo, en cuanto a doctrina religiosa, pretendía fundar un reino moral en que “los primeros eran los últimos y los últimos eran los primeros”, son palabras de Jesús, en las que sus seguidores creían ver el postulado de que no era necesario cambiar el orden social y político, porque éste desaparecía ante el orden moral y religioso. La situación cambió cuando el Estado romano se hizo cristiano y la Iglesia cobró un papel preponderante respecto al conjunto de normas que debía regir la vida en sociedad. Por ello la Edad Media se convirtió en aquel escenario donde los partidarios de un Estado teocrático defendían la idea de un derecho divino, lo que es decir que procede directamente de Dios, frente aquellos que abogaban por un Estado laico, sustentado en la soberanía del pueblo.
By the 11th century of the Christian era, the great empires that, thanks to a wide range of monarchies, had shaped the face of the European continent, were beginning to undergo a transformation that was detrimental to the power of the sovereigns. It was not that the sovereigns had disappeared, but they had been stripped of much of the effective power they once held. This power was now shared by the different feudal lords, who based their role on the fact of "being the owners of the land and protectors of those who lived within their properties". And it will be precisely within this balance of power that the Church (as a religious institution) will try, to the detriment of the old functions of the monarch, to assume the full role of spiritual guide of society, associating to it the notions of justice and peace.
Para el siglo XI de la era cristiana los grandes imperios que, gracias a una variada gama de monarquías, habían moldeado el rostro del continente europeo, empezaban a sufrir una transformación que iban en detrimento del poder de los soberanos. Estos no era que hubieran desaparecido, pero sí se habían visto despojados en gran parte del poder efectivo que antes detentaban. Dicho poder era ahora compartido por los distintos señores feudales, los cuales fundamentaban su rol por el hecho de “ser los dueños de la tierra y protectores de aquellas personas que vivían dentro de sus propiedades”. Y será, precisamente, dentro de ese equilibrio de poderes que la Iglesia (como institución religiosa) intentará, en detrimento de las antiguas funciones del monarca, asumir plenamente de guía espiritual de la sociedad, asociando a ello las nociones de justicia y paz.
Representación de los distintos estamentos en forma de pirámide
The men of feudal society were divided into three orders: - Those who prayed, whose aim was to sing the glory of God and bring about the salvation of all. - Then there were the fighters, who had to defend the weak and make divine peace reign. - Finally, there were the workers, who had the obligation to contribute with their labor to the economic maintenance of the other two orders. It was against this social and political model, which modern society was to inherit to a large extent, that most of the thinkers of the Enlightenment revealed themselves.
Los hombres de la sociedad feudal se dividían en tres órdenes: - Los que rezaban, cuyo objetivo era cantar la gloria de Dios y conseguir la salvación de todos. - Luego estaban los encargados de combatir, quienes debían defender a los débiles y hacer que la paz divina reinara. - Por último, estaban los trabajadores, que tenían la obligación de contribuir con su labor al mantenimiento económico de los otros dos órdenes. Contra este modelo social y político, que en gran medida heredará la sociedad moderna, será contra el que se revelen la mayoría de pensadores de la época de ilustración.
Following the guidelines of this division into three orders, the feudal society was structured in such a way that it constituted a "step pyramid", where each of the steps represented a social class. The following was the hierarchical structure in terms of the group of nobles and lords, who occupied the highest rungs of the pyramid. In the first instance was the king or emperor, but his sovereignty was only theoretical; then came the great nobles, holders of the largest fiefs, territories that he had received from the monarch for "favors" or services offered to the crown. In third place were those lords who possessed smaller fiefs, followed by the knights or "seconds", who lacked property but were part of the army (commanders) of some feudal lords.
Siguiendo las directrices de dicha división en tres órdenes, la sociedad feudal se estructuró de tal modo que constituía una “pirámide escalonada”, donde cada una de las gradas representaba una clase social. La siguiente era la estructura jerárquica en cuanto al grupo de nobles y señores, quienes eran los que ocupaban los peldaños más elevados de la pirámide. En primera instancia estaba el rey o emperador, pero su soberanía era solamente teórica; luego se ubicaban los grandes nobles, poseedores de los mayores feudos, territorios que en su momento había recibió del monarca por “favores” o servicios ofrecidos a la corona. En tercer lugar aparecían aquellos señores que poseían feudos de menor tamaño, seguidos por los caballeros o “segundones”, los cuales carecían de bienes pero formaban parte del ejército (comandantes) de algunos señores feudales.
As for the relations between the vassal and the Sovereign, these were defined according to the following terms: - Fidelity to their sovereign, both had to mutually respect their persons, goods and honor, as well as that of their respective families. The vassal who betrayed his sovereign was declared a Felon and lost his fief. - Military service, every vassal was a soldier of the sovereign so that the character of the military service was obligatory, which used to last forty days and could be fulfilled in the form of expedition for the own territory or in an enemy country. - Court or council service, the vassal was obliged to advise the sovereign in everything related to the management of political and economic affairs, and had to take part in the courts of justice when required to do so. - Subsidies or taxes, were received by the sovereign from the vassals, these were "voluntary donations" that were given in case of marriage of the daughters or the taking of arms of the firstborn of the vassal, or when the royal army departed for the Holy Land with the intention of carrying out a crusade against the infidels.
En cuanto a las relaciones entre el vasallo y el Soberano, estas se definían de acuerdo a los siguientes términos: - Fidelidad a su soberano, ambos debían respetar mutuamente sus personas, bienes y honra, así como la de sus respectivas familias. Aquel vasallo que traicionara a su soberano era declarado Felón y perdía su feudo. - Servicio militar, todo vasallo era un soldado del soberano por lo que el carácter del servicio militar era obligatorio, que solía durar cuarenta días y podía cumplirse en forma de expedición por el propio territorio o en un país enemigo. - Servicio de corte o consejo, el vasallo estaba obligado a asesorar al soberano en todo lo relacionado con el manejo de los asuntos políticos y económicos, y debía hacer parte de los tribunales de justicia cuando ello se le exigiera. - Subsidios o impuestos, eran recibidos por el soberano de parte de los vasallos, estos eran “donativos voluntarios” que le eran entregados en caso de matrimonio de las hijas o de la toma de armas del primogénito del vasallo, o cuando el ejército real partía hacia Tierra Santa con la intención de realizar una cruzada en contra de los infieles.
Obviously, in feudal society, in addition to the lords, there were also the people. In the latter were distinguished free men who were not nobles (such as peasants and bourgeois) and another group called "serfs", descendants of the former slaves, who were divided in turn into ministerial serfs (personal servants of the feudal lord) and those of the glebe, who could be sold, lent or ceded with the land they worked. These serfs of the glebe lived in miserable conditions and were obliged to pay the heaviest tribute, suffering all kinds of harassment by the feudal lords.
The attempt to defend, in some cases, or to attack, in other cases, this social structure would be the driving force for the subsequent evolution of political ideas.
Obviamente en la sociedad feudal, además de los señores, figuraba el pueblo. En éste se distinguían los hombres libres que no eran nobles (como los campesinos y burgueses) y otro grupo denominado “siervos”, descendientes de los antiguos esclavos, los cuales se dividían a su vez en los siervos ministeriales (servidores personales del señor feudal) y los de la gleba, que podían ser vendidos, prestados o cedidos con la tierra que trabajaban. Estos siervos de la gleba vivían en condiciones miserables y estaban obligados al pago de los más pesados tributos, padeciendo de todo tipo de vejámenes por parte de los señores feudales.
El intento por defender, en unos casos, o por atacar, en otros casos, esta estructura social sería el motor para la posterior evolución de las ideas políticas.
Un vasallo arrodillado realiza la inmixtio manum durante el homenaje a su señor, sentado mientras un escribiente toma nota
In a broad sense, the Renaissance means the profound change that Europe began to undergo in the mid-15th century in the political, economic, social and cultural spheres, marking the transition from the Middle Ages to the Modern Age.
Its fundamental characteristics would be: the enthusiasm for all the manifestations of classical antiquity; the secularization of thought, seeking to separate science from theology and philosophy, while pursuing the ideal that cultural manifestations reach a greater number of people and not exclusively the social elites; the decline of scholastic philosophy, which implies leaving behind ideas based on dogma and giving way to those based on reason, as a result of giving greater relevance to the natural sciences, mechanics and astronomy; a certain religious coldness, which is manifested in the fact of combining the search for happiness and earthly pleasure with the temporary and fleeting vision of life typical of medieval times; and finally, an awareness on the part of human beings of their own value as a consequence of the success of their political and economic enterprises.
En un sentido amplio, el Renacimiento significa ese profundo cambio que a partir de mediados del siglo XV empieza a vivir Europa en los planos político, económico, social y cultural, y que marcará la transición de la Edad Media a la Edad Moderna.
Sus características fundamentales serían: el entusiasmo por todas las manifestaciones de la antigüedad clásica; la secularización del pensamiento, buscando que la ciencia se separe de la teología y de la filosofía, al tiempo que se persigue el ideal de que las manifestaciones culturales lleguen a un número mayor de personas y no exclusivamente a las élites sociales; la decadencia de la filosofía escolástica, lo que implica dejar atrás las ideas fundadas en el dogma y darle paso a aquellas que se fundamenten en la razón, como fruto de darle una mayor relevancias a las ciencias naturales, la mecánica y la astronomía; cierta frialdad religiosa, que se manifiesta en el hecho de componer la búsqueda de la felicidad y el placer terrenal a la visión temporal y pasajera de la vida propia de la época medieval; y por último, una toma de conciencia por parte del ser humano de su propio valor como consecuencia del éxito de sus empresas políticas y económicas.
It was in the midst of this climate of transformations of all kinds that the Florentine Niccolo Machiavelli (1469-1527 A.D.) published his famous essay "The Prince", which he dedicated to the Duke of Urbino Lorenzo Medici, with the intention of offering him not a model of what should be done in the exercise of politics, but a school description of the art of governing of his time.
The first feature that characterized Machiavelli's doctrine is that in it he radically separated political reflection from metaphysics, also dissolving the typical link of the Middle Ages that united the "city of God" with that of men, and focusing now exclusively on the latter.
Será en medio de este clima de transformaciones de todo tipo que el florentino Nicolás Maquiavelo (1469-1527 d.C.) publicara su famoso ensayo “El Príncipe”, que dedicó al Duque de Urbino Lorenzo Médicis, con la intención de ofrecerle, no un modelo de lo que debería hacerse en el ejercicio de la política, sino una descripción escuela del arte de gobernar de su tiempo.
El primer rasgo que caracterizaba la doctrina de Maquiavelo es que en ella ha separado radicalmente la reflexión política de la metafísica, disolviendo igualmente el vínculo típico del Medioevo que unía a la “ciudad de Dios” con la de los hombres, centrándose ahora exclusivamente en ésta.
With respect to the conditions that the prince must meet in order to successfully carry out his mandate, Machiavelli points out that he must have a mixture of brutal energy, which leads him to impose his will by force if necessary, with a calculating prudence, which indicates to him when it is necessary to act with caution and sagacity, even if such action goes against his moral principles. As a consequence of the above, the prince will avoid changing institutions as much as possible, he will leave the execution of unpopular measures to his subordinates, for which it is important to have carefully chosen his advisors, who should not be perceived as having been granted a parcel of authority. And finally, he must not forget that his objective will be to defend and extend his power by all means at his disposal, including physical violence, the ultimate expression of which would be crime. Therefore, he must not forget the maxims that "it is better to be feared than loved" and "the end justifies the means".
Respecto a las condiciones que debe reunir el príncipe para llevar a feliz término su mandato, el Maquiavelo apunta que en éste deben darse una mezcla de energía brutal, que lo lleve a imponer su voluntad por la fuerza si es necesario, con una prudencia calculadora, que le indique cuando es necesario actuar con cautela y sagacidad, así dicho actuar vaya en contra de sus principios morales. Como consecuencia de lo anterior, el príncipe evitará en lo posible cambiar las instituciones, dejará a cargo de sus subalternos la ejecución de medidas impopulares, para lo cual es importante haber escogido cuidadosamente a sus consejeros, a quienes tampoco deberá dejar percibir que se les ha otorgado una parcela de autoridad. Y finalmente, no deberá olvidar que su objetivo será defender y extender su poder por todos los medios que estén a su alcance, incluida la violencia física, cuya máxima expresión sería el crimen. Por lo que no debe olvidar las máximas de que “vale más ser temido que amado” y “el fin justifica los medios”.
As for the political regime that the prince should defend, Machiavelli points to a model that promotes the secularization and exaltation of the State. It should therefore be against everything that recalls Christian universalism, but it should also be a system that distrusts feudal nobiliary aristocracies. As for the exaltation of the State, its desire to expand should be assumed as a natural tendency of the State, a desire that should not be constrained by any kind of morality or principle stemming from international law. For this it will be necessary for the State to be based also on a solid military organization.
En cuanto al régimen político que debe defender el príncipe, Maquiavelo apunta a un modelo que promueva la secularización y exaltación del Estado. Por lo tanto deberá estar en contra de todo aquello que recuerde el universalismo cristiano, pero igualmente deberá ser un sistema que desconfíe de las aristocracias nobiliarias de origen feudal. En cuanto a la exaltación del Estado, deberá asumirse como una tendencia natural de éste su deseo de expandirse, deseo que no deba ser coartado por ningún tipo de moral ni de principio proveniente del derecho internacional. Para ello será necesario que el Estado se fundamente igualmente en una sólida organización militar.
¡ Gracias por leer esta publicación !
Y recuerde practicar siempre
el amor por la naturaleza,
el Creador del Universo
¡ te lo recompensará !
Thank you for reading this publication !
And remember to always practice
the love of nature,
the Creator of the Universe
will reward you !
✧✦✧ @henrycalu ✧✦✧
C O N S U L T A S (Inquiries)
⇰ Historia de las doctrinas políticas (History of political doctrines)
⇰ La política en la Edad Media y el Renacimiento (Politics in the Middle Ages and Renaissance)
⇰ ¿Qué es el Feudalismo? (What is Feudalism?)
⇰ Feudalismo (Feudalism)
⇰ Feudalismo (Feudalism)