There’s very few guilty pleasure games that I have. Meaning games that I generally like, but don’t usually talk about. One of those games, or more correctly series, is Call of Duty. I am the one in a million gamer that actually plays CoD for the campaign. There’s just something I love about it. You don’t need to think too hard about it, and more often than not they prove to be at least a little entertaining. And that is how I found myself playing Cold War once again.
I’ve played Cold War before on the PS4, in fact, I was going for the platinum, and only needed the dead ops arcade mode completed to get that shiny plat, but alas, I abandoned my quest for it. The other day I decided to buy the game again for the PC, as I generally enjoyed it the first time around, and if you know me, when I enjoy a game, I like to chronicle my journey of it on here. So I hope you enjoy!
! [Spanish]Hay muy pocos juegos de placer culpable que tengo. Es decir, juegos que generalmente me gustan, pero de los que no suelo hablar. Uno de esos juegos, o más correctamente serie, es Call of Duty. Soy uno entre un millón de jugadores que juega CoD para la campaña. Hay algo que me encanta de eso. No necesita pensar demasiado en ello, y la mayoría de las veces resultan ser al menos un poco entretenidos. Y así fue como me encontré jugando Cold War una vez más.
He jugado Cold War antes en la PS4, de hecho, iba por el platino, y solo necesitaba completar el modo arcade de operaciones muertas para obtener esa plataforma brillante, pero, por desgracia, abandoné mi búsqueda. El otro día decidí volver a comprar el juego para PC, ya que generalmente lo disfruté la primera vez y, si me conoces, cuando disfruto de un juego, me gusta hacer una crónica de mi viaje aquí. ¡Así que espero que disfrutes!
On November 4, 1979 something called the Iran hostage crisis began. It lasted for 444 days and is actually (somewhat) the starting point of this game. It turns out that the CIA had found out that a USSR backed terrorist group were responsible for it, and they had two names of the people behind it. The second in Command is Qasim Javadi, and the leader of the group Arash Kadivar. Hudson had a lead on Qasim, and hoped that he would give up where Arash is. So to capture Qasim, Hudson sent in Woods and Mason.
! [Spanish]El 4 de noviembre de 1979 comenzó algo llamado la crisis de los rehenes de Irán. Duró 444 días y es en realidad (algo) el punto de partida de este juego. Resulta que la CIA descubrió que un grupo terrorista respaldado por la URSS era el responsable, y tenían dos nombres de las personas detrás de él. El segundo al mando es Qasim Javadi, y el líder del grupo Arash Kadivar. Hudson tenía una pista sobre Qasim y esperaba que se rindiera donde está Arash. Entonces, para capturar a Qasim, Hudson envió a Woods y Mason.
The game starts off, much like the start of Black Ops 1. You see, the flame from a lighter, and then the screen fades from black and shows a bar. We are playing as Mason, and the figure waiting with us is another CIA analyst by the name of Russel Adler. Adler is approached by the chief of police who confirms Qasim is in his apartment, and that he can keep his men out of the area for only around 15 minutes. With that information, we were off to capture the bastard.
! [Spanish]El juego comienza, muy parecido al comienzo de Black Ops 1. Verás, la llama de un encendedor, y luego la pantalla se desvanece del negro y muestra una barra. Estamos jugando como Mason, y la figura que espera con nosotros es otro analista de la CIA llamado Russel Adler. El jefe de policía se acerca a Adler y le confirma que Qasim está en su apartamento y que puede mantener a sus hombres fuera del área solo durante unos 15 minutos. Con esa información, nos fuimos a capturar al bastardo.
We exited out of the bar and into an alley, where Woods was waiting by a car with “party favors” . These party favors were firearms. I picked up an AK74U, and then we began to make our way to Qasim’s apartment.
! [Spanish]Salimos del bar y entramos en un callejón, donde Woods estaba esperando junto a un automóvil con "recuerdos de fiesta". Estos favores de fiesta eran armas de fuego. Tomé un AK74U y luego comenzamos a caminar hacia el departamento de Qasim.
The ally way was quiet, and we were soon outside of Qasim’s place, and it was swarming with his men. Through the window, I could see a couple sitting around a table watching TV. Adler gave the order to light them up, and I did.
! [Spanish]El camino aliado estaba tranquilo, y pronto estuvimos fuera del lugar de Qasim, y estaba repleto de sus hombres. A través de la ventana, pude ver a una pareja sentada alrededor de una mesa viendo la televisión. Adler dio la orden de encenderlos y yo lo hice.
But there were more men than I had expected. They seemed to pop up out of every nook and cranny. Eventually, we fought our way upstairs and onto the roof where Qasim had fled and where more men were waiting.
! [Spanish]Pero había más hombres de los que esperaba. Parecían surgir de cada rincón y grieta. Finalmente, luchamos para subir las escaleras y llegar al techo donde había huido Qasim y donde esperaban más hombres.
Fighting on the roofs was a bit of a challenge. The roofs were slanted, but in the middle was a flat one, meaning that I was getting shot at from both straight ahead, and below. But eventually, I killed enough, that I was able to rush past them and catch up to Qasim.
! [Spanish]Pelear en los techos fue un desafío. Los techos estaban inclinados, pero en el medio había uno plano, lo que significaba que me estaban disparando tanto desde el frente como desde abajo. Pero finalmente, maté lo suficiente, que pude pasar corriendo junto a ellos y alcanzar a Qasim.
Qasim had run out of roof. After getting punched in the face, breaking his nose. Mason grabbed, and slammed him over the side of the roof. There were two options I could choose from to interrogate Qasim, I chose the first one.
! [Spanish]Qasim se había quedado sin techo. Después de recibir un puñetazo en la cara, rompiéndose la nariz. Mason lo agarró y lo tiró por el costado del techo. Había dos opciones entre las que podía elegir para interrogar a Qasim, elegí la primera.
Qasim swore that he just handled the money and had no clue where Arash was, but we all knew that was a lie. Adler made it clear that his life was in the very balance, and Qasim had the balls to say that “Americans had rules”. Americans might have rules, but the CIA always ignores them.
! [Spanish]Qasim juró que solo manejó el dinero y que no tenía idea de dónde estaba Arash, pero todos sabíamos que era mentira. Adler dejó en claro que su vida estaba en juego y Qasim tuvo las agallas de decir que "los estadounidenses tenían reglas". Los estadounidenses pueden tener reglas, pero la CIA siempre las ignora.
I gave Qasim one more chance. Either tell us where Arash is or he better hope he can grow a set of wings. Qasim cracked, he told us that Arash would be in the Trabzon Airfield tomorrow night, and also gave us a decipher.
! [Spanish]Le di a Qasim una oportunidad más. O dinos dónde está Arash o será mejor que le crezcan un par de alas. Qasim se quebró, nos dijo que Arash estaría en el aeródromo de Trabzon mañana por la noche y también nos dio un descifrado.
Now I could have let him go, or take him into CIA custody. But the thing is, Qasim was a worm so he kissed the concrete below.
! [Spanish]Ahora podría haberlo dejado ir, o llevarlo bajo custodia de la CIA. Pero la cuestión es que Qasim era un gusano, así que besó el cemento de abajo.
Woods, Adler, and Mason made it to the airfield, where they were right on time for the meeting. There was a large cargo plane that was having containers loaded onto it, but Arash was nowhere in sight. That was until a truck arrived. A man stepped out of it, pulled a pistol out and shot the men inside.
! [Spanish]Woods, Adler y Mason llegaron al aeródromo, donde llegaron justo a tiempo para la reunión. Había un gran avión de carga en el que cargaban contenedores, pero Arash no estaba a la vista. Eso fue hasta que llegó un camión. Un hombre salió, sacó una pistola y disparó a los hombres que estaban dentro.
Before boarding the plane, he stopped to talk to one of his lackeys, that’s when I was able to confirm that person was Arash. With the target confirmed I took out my sniper rifle and shot at him. The only problem was, the bullet pierced the skull of the guy in front of him, and Arash wasn’t injured.
! [Spanish]Antes de abordar el avión, se detuvo para hablar con uno de sus lacayos, fue entonces cuando pude confirmar que esa persona era Arash. Con el objetivo confirmado, saqué mi rifle de francotirador y le disparé. El único problema fue que la bala atravesó el cráneo del tipo frente a él y Arash no resultó herido.
The airfield went in full alert. Enemies started to shoot at us, and Arash had fled into the plane, that was now taking off down the runway. We hopped in a truck and began to chase it. Other trucks chased us. I was able to keep them off of us for a time. Once we got close enough to the plane, I deployed an RC car with the plan of taking out the landing gears of the plane.
! [Spanish]El aeródromo entró en alerta máxima. Los enemigos empezaron a dispararnos, y Arash había huido dentro del avión, que ahora estaba despegando por la pista. Nos subimos a un camión y comenzamos a perseguirlo. Otros camiones nos persiguieron. Pude mantenerlos fuera de nosotros por un tiempo. Una vez que nos acercamos lo suficiente al avión, desplegué un auto RC con el plan de sacar los trenes de aterrizaje del avión.
I dodged side to side, and even underneath other trucks. Eventually, I got right under the plane and triggered the explosive. It worked. A little too well. The landing gears were obliterated, the left side propellers were on fire, and the plane was done for. But in an unforeseen twitch, the fiery wreckage of the plane, caused our truck to flip.
! [Spanish]Esquivé de lado a lado, e incluso debajo de otros camiones. Eventualmente, me metí debajo del avión y activé el explosivo. Funcionó. Un poco demasiado bien. Los trenes de aterrizaje estaban destruidos, las hélices del lado izquierdo estaban en llamas y el avión estaba acabado. Pero en un movimiento inesperado, los restos en llamas del avión hicieron que nuestro camión volcara.
When Mason came too, they had captured Arash. He said that the Iran situation was never about the hostages and that we would not be able to stop him. Upon further questioning it turns out He was a man named Perseus. And that he would watch the world burn. Adler had enough and shot the man.
! [Spanish]Cuando también llegó Mason, habían capturado a Arash. Dijo que la situación de Irán nunca se trató de los rehenes y que no podríamos detenerlo. Tras más preguntas, resulta que era un hombre llamado Perseo. Y que vería arder el mundo. Adler tuvo suficiente y le disparó al hombre.
It turns out in 1943 information about the Manhattan Project was stolen by a Russian spy named Perseus. And in 1968 he was behind an attack that saw the Viet Cong attempt to steal an American nuke from a U.S Firebase.
! [Spanish]Resulta que en 1943 la información sobre el Proyecto Manhattan fue robada por un espía ruso llamado Perseo. Y en 1968 estuvo detrás de un ataque en el que el Viet Cong intentó robar una bomba nuclear estadounidense de una base militar estadounidense.
Woods, Mason, Hudson, and Adler attended a debriefing, in which they learned that Adler had a personal history with Perseus. He had almost captured him before. Ronald Reagan eventually showed up to the debriefing telling Woods, Mason, Hudson, and Adler to do whatever they needed to do to stop Perseus and that the fate of the free world was on their shoulders.
! [Spanish]Woods, Mason, Hudson y Adler asistieron a una sesión informativa en la que se enteraron de que Adler tenía una historia personal con Perseo. Casi lo había capturado antes. Ronald Reagan finalmente apareció en el informe y les dijo a Woods, Mason, Hudson y Adler que hicieran lo que fuera necesario para detener a Perseo y que el destino del mundo libre estaba sobre sus hombros.
Adler assembled his group, Sims, Lazar, and Park. Helen Park was with the MI6. And of course “Bell” the character we would play as. The cool thing about this is that we get to semi customize our character. We can chose their name, their background, and even perks that will help in the campaign.
! [Spanish]Adler reunió a su grupo, Sims, Lazar y Park. Helen Park estaba con el MI6. Y, por supuesto, "Bell", el personaje que interpretaríamos. Lo bueno de esto es que podemos semipersonalizar a nuestro personaje. Podemos elegir su nombre, sus antecedentes e incluso ventajas que ayudarán en la campaña.
Adler welcomes Bell to West Berlin, where their safe house was located. Our job was simple to find and eliminate Perseus. The only problem was, there were zero leads. So we had to go back in time to when we were in Vietnam. Bell and Sims were apart of Adler's SOG TEAM. And it was where they got their first real lead on Perseus.
! [Spanish]Adler le da la bienvenida a Bell a Berlín Occidental, donde se encontraba su casa segura. Nuestro trabajo fue simple para encontrar y eliminar a Perseo. El único problema era que no había pistas. Así que tuvimos que volver en el tiempo a cuando estábamos en Vietnam. Bell y Sims formaban parte del SOG TEAM de Adler. Y fue donde obtuvieron su primera pista real sobre Perseo.
In January of 68, Adler’s Sog team was embedded within the 3rd Marine Regiment near Da Nang with the expressed purpose of sniffing out soviet activity. Bell is woken by Adler inside of Camp Haskins and follows him through the camp. Soldiers were carrying on, talking, there were choppers taking off, one might almost forget that a war was going on.
! [Spanish]En enero del 68, el equipo Sog de Adler se incorporó al 3.er Regimiento de la Infantería de Marina cerca de Da Nang con el propósito expreso de detectar la actividad soviética. Adler despierta a Bell dentro del campamento Haskins y lo sigue por el campamento. Los soldados continuaban, hablaban, había helicópteros despegando, uno casi podría olvidar que había una guerra.
Bell met Adler at the landing area, where Sims was chilling in a helicopter reading a dirty magazine. Apparently, Adler had a job for us. FOB 4 Ripcord was holding a vital asset that the Viet Cong really wanted. When Sims asked what the asset was, he was told the kind you don’t asked about. With our assignment clear, the helicopter took off.
! [Spanish]Bell se reunió con Adler en el área de aterrizaje, donde Sims se estaba relajando en un helicóptero leyendo una revista obscena. Aparentemente, Adler tenía un trabajo para nosotros. FOB 4 Ripcord tenía un activo vital que el Viet Cong realmente quería. Cuando Sims preguntó cuál era el activo, le dijeron del tipo que no se pregunta. Con nuestra asignación clara, el helicóptero despegó.
But our assignment would soon change, or at least get postponed. Adler had received a tip that a Soviet operative known as Perseus was in the area, and we were to break off from the helicopter convoy to try to get some intel.
! [Spanish]Pero nuestra misión pronto cambiaría, o al menos se pospondría. Adler había recibido un aviso de que un operativo soviético conocido como Perseus estaba en el área, y debíamos separarnos del convoy de helicópteros para tratar de obtener información.
The village he was in was heavily defended. RPGs lined the roofs, taking shots at the helicopters. On the minigun, I made sure to lay waste to everything. Buildings exploded, people died, and our way for landing was cleared.
! [Spanish]El pueblo en el que se encontraba estaba fuertemente defendido. Los juegos de rol se alinearon en los techos, disparando a los helicópteros. En la ametralladora, me aseguré de arrasar con todo. Los edificios explotaron, la gente murió y nuestro camino para aterrizar quedó despejado.
On the ground, Sims and I met a lot more resistance than we had expected. We moved through the village, clearing the houses until we got to the one where our objective was in. After clearing out Viet Cong from the first floor, we moved to the second, where we encountered Spetsnaz, and also the intel we were after.
! [Spanish]En tierra, Sims y yo encontramos mucha más resistencia de la que esperábamos. Atravesamos el pueblo, despejando las casas hasta que llegamos a donde estaba nuestro objetivo. Después de limpiar el Viet Cong del primer piso, nos mudamos al segundo, donde nos encontramos con Spetsnaz, y también con la información que buscábamos.
With the village cleared, getting back to the helicopter was easy. At this point, I got to control the helicopter, even though it wasn’t “Bell” piloting it. We had to get to Ripcord as they were currently being sieged by the Viet Cong. Getting there I had to dodge more RPGs and destroy Triple A guns, and even Russian attack helicopters.
! [Spanish]Con el pueblo despejado, volver al helicóptero fue fácil. En este punto, pude controlar el helicóptero, aunque no era "Bell" quien lo pilotaba. Tuvimos que llegar a Ripcord ya que actualmente estaban siendo asediados por el Viet Cong. Al llegar allí, tuve que esquivar más juegos de rol y destruir armas Triple A, e incluso helicópteros de ataque rusos.
At Ripcord, the assault was fully on. I had to destroy multiple convoys, motor positions, etc. But eventually, the attack was repelled, and we were cleared to land. The vital asset was loaded onto the chopper, and it was a goddamn nuke! Sims wasn’t impressed, but we had a job to do. The helicopter took off, but it didn’t get too far before being shot down by an RPG.
! [Spanish]En Ripcord, el asalto estaba en marcha. Tuve que destruir múltiples convoyes, posiciones de motores, etc. Pero finalmente, el ataque fue repelido y se nos autorizó a aterrizar. El activo vital fue cargado en el helicóptero, ¡y era una maldita bomba nuclear! Sims no estaba impresionado, pero teníamos trabajo que hacer. El helicóptero despegó, pero no llegó demasiado lejos antes de ser derribado por un juego de rol.
The Nuke didn’t go off amidst the crash, but now, we had to hold off against waves of Viet Cong. Upside down, I hopped on the mini-gun, gunning down those stupid enough to rush the helicopter.
! [Spanish]La bomba nuclear no estalló en medio del choque, pero ahora teníamos que aguantar contra las oleadas del Viet Cong. Al revés, me subí a la mini-pistola y disparé contra aquellos lo suficientemente estúpidos como para precipitarse en el helicóptero.
Eventually, the fight moved onto solid. Using the rocks as cover, we fired on these bastards, determined to complete our objectives. We had to only hold on for a little, as a napalm strike was incoming.
! [Spanish]Eventualmente, la pelea pasó a ser sólida. Usando las rocas como cobertura, disparamos contra estos bastardos, decididos a completar nuestros objetivos. Solo tuvimos que aguantar un poco, ya que se acercaba un ataque con napalm.
With a trusty machine gun, we were able to hold them off long enough. The planes flew overhead, dropping the Napalm, but I was stunned as I watched the screaming Viet Cong being engulfed in flames. If it wasn’t for Adler grabbing me and pulling me into cover, I would have been roasted.
! [Spanish]Con una ametralladora de confianza, pudimos detenerlos el tiempo suficiente. Los aviones volaron por encima, arrojando el napalm, pero me quedé atónito al ver cómo el Viet Cong gritaba envuelto en llamas. Si no fuera porque Adler me agarró y me puso a cubierto, me habría asado.
Going back in time with these memory exercises worked. Bell remembered the intel on Perseus and was able to decrypt. The team finally had a solid lead.
! [Spanish]Retroceder en el tiempo con estos ejercicios de memoria funcionó. Bell recordó la información sobre Perseo y pudo descifrarla. El equipo finalmente tenía una ventaja sólida.