Este poema es una continuación de el silencio, que publiqué hace un tiempo.
el silencio (II)
el tren
ya no pasa
por mi pueblo:
en la vieja estación
duermen los caballos
y las vías,
oxidadas,
se extienden
bajo la cicuta:
todavía
sin embargo
queda algo
de vida:
un pozo,
una palanca
y un viejo
que,
cada noche,
mueve
las vías
para desviar
la ausencia
ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.
This poem is a continuation of the silence, which I published some time ago.
the silence (II)
the train
no longer passes
through my village:
in the old station
the horses sleep
and the tracks,
rusty,
stretch out
under the hemlock:
still
nevertheless
there remains a little
of life:
a well,
a lever
and an old man
who,
every night,
moves
the tracks
to divert
the absence
La imagen fue creada con el modelo de inteligencia artificial Stable Diffusion.
The image was created with the Stable Diffusion artificial intelligence model.