A beautiful visual picture from Buson.
inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu
and the sound of dewdrops
dripping down the bamboo
—Buson
In this haiku, I am guessing he means several bamboo trees, as in a bamboo grove. Is bamboo both singular and plural in English? I left it without an s because that sounds more correct to my ear. It seems like by itself it could be either, but if you want to specify you would add "tree" and put the s there, so "bamboo trees". But I'm not sure, so I might be creating my own grammar here.
At any rate, this is Buson at his most picturesque. He is painting us a scene with his words. We can very easily imagine this scene. The flash of lightning suddenly lighting up the bamboo trees, then darkness again and we are left with the quieter sound of dripping as the water runs down the trees, dripping here and there to the ground. It's a lovely image, and the kind of picture that Buson excelled at.
The kigo (season word) here is lightning which is a kigo for all of autumn. Interestingly, the related word thunder is a kigo for summer. The reason my saijiki (kigo encyclopedia) gives for this is that in old times it was believed that lightning brought forth the rice, so it was set as an autumn kigo since that is when harvest is.
❦
David LaSpina is an American photographer and translator lost in Japan, trying to capture the beauty of this country one photo at a time and searching for the perfect haiku. He blogs here and at laspina.org. Write him on Twitter or Mastodon. |
That is, me! If you like this translation, feel free to use it. Just credit me. Also link here if you can. ↩