Quiero sorprender la noche. Robarle una o dos estrellas no estaría mal, le aliviaría el peso de su bóveda y no perdería nada de su brillo. ¡Hay tantas estrellas!
¿En donde las guardaré? Sin dudas las pondré en tu pecho, exactamente frente a tu corazón para que no te falte la luz, ni el calor eternos.
Me servirían de faro para guía de mis pasos. Iré directo a tí en cada ocasión, sin equivocarme del camino, seguro y confiado.
Sí, ¿por qué no?, luego haría planes para robar otras dos estrellas para ponerlas en tus ojos. Tu mirada sería más brillante y quemadora que el Sol! Puente de luz uniendo almas; taladro barrenando al tiempo; quita-manchas de la soledad.
¡Que loco pensamiento, señora, usted me provoca: ¡robar al cielo! Que fantástica misión me propongo!; pero nada me impide soñar, por su causa, el más orate de los deseos de amor y entrega...
I want to surprise the night. Stealing a star or two wouldn't be bad, it would lighten the weight of its vault and not lose any of its brightness. There are so many stars!
Where will I keep them? No doubt I'll put them in your chest, right in front of your heart, so that you won't lack eternal light and warmth.
They will serve me as a beacon to guide my steps. I will go straight to you on every occasion, without mistaking the way, sure and confident.
Yes, why not, then I would make plans to steal two more stars to put in your eyes. Your gaze would be brighter and more burning than the Sun! Bridge of light uniting souls; drill boring through time; stain-remover of loneliness.
What a mad thought, madam, you provoke me: to steal to heaven! What a fantastic mission I propose to myself; but nothing prevents me from dreaming, for your sake, the craziest of desires for love and devotion. ....
👉
Otros poemas publicados aquí que son de la misma colección // Other poems published here that are from the same collection
POEMA XIII