The school, sacred place where we draw our first lines, where we share joy and tears, where our first songs move us, where we give our souls as children with sweet dreams, that the moon is made of cheese and the Little Mouse Pérez - the Latin version of the Norse "Tooth Fairy" - has a big mountain of little teeth.
Así como Misia Ana Julia de Ribas, en 1941, preparaba esas niñas en su educación formal en el bello y acogedor patio de su casa, hoy La Morocha - como todos la conocemos - Acrusilda Landa, alberga esta chiquillería amorosa y dulce. No solo hay trabajo escrito sino, también el compartir de niños que tanta falta hace.
Just as Misia Ana Julia de Ribas, in 1941, prepared these girls for their formal education in the beautiful and cozy backyard of her house, today La Morocha (The twin)- as we all know it - Acrusilda Landa, houses this loving and sweet little girl. There is not only written work but also the sharing of children that is so needed.
Misia Ana Julia in 1944 with her girls
Esa compenetración maestro - alumno, donde siempre la maestra tiene la razón y la mamá no. Como lo dijo mi maestra: -"Con ese sentido de pertenencia que se apodera de uno..."
That teacher-student rapport, where the teacher is always right and the mother is not. As my teacher said: -"With that sense of belonging that takes over one..."
Eso de que las letras "entraban con sangre" está abolido. Es con amor y paciencia, entendiendo que es un proceso, un ciclo. Mientras más te impongas menos van a dar los niños. Tiene que prevalecer el respeto, la individualidad de cada niño, respetar el momento y el proceso de cada uno como ser humano. El maestro debe adaptar estrategias de enseñanza que le permitan cosechar un óptimo aprendizaje. No se habla solo de cantidad sino de calidad. No se abarrotan de conocimientos los niños, conocimientos que no son significativos para ellos.
That of the letters "entered with blood" is abolished. It is with love and patience, understanding that it is a process, a cycle. The more you impose yourself, the less the children will give. Respect must prevail, the individuality of each child, respect the moment and the process of each one as a human being. The teacher must adapt teaching strategies that allow him to reap optimal learning. It is not just about quantity but about quality. Children are not crammed with knowledge, knowledge that is not significant to them
El docente debe dejar huellas imborrables en sus estudiantes para que lo recuerden con alegría, que sientan entusiasmo para ir a la escuela, al encuentro con ese aprendizaje y allí, en casa de La Morocha, en La Escuelita de Lili, su patio de mango, con ese verdor, con ese frescor, tipo Simón Rodriguez, lo percibimos.
The teacher must leave indelible traces in his students so that they remember him with joy, that they feel enthusiasm to go to school, to meet that learning and there, at La Morocha's house, in La Escuelita de Lili, her mango patio, With that greenery, with that freshness, like Simón Rodriguez, we perceive it.
Ya lleva dieciséis años en esta bella tarea. Recibe a sus niños en las tardes y, en época vacacional, mañana y tarde.
Siempre optimista, con un buen ánimo, con una buena sonrisa, esperando a sus muchachitos.
She has already been sixteen years in this beautiful task. She receives her children in the afternoons and, during vacation times, morning and afternoon.
Always optimistic, in good spirits, with a good smile, waiting for her little boys.
Hubo en la escuela uno de esos chinitos "de hoy pa' hoy". Todo lo escribía en chino y cuando Lili le decía algo, él, inmediatamente comenzaba a hablar en su idioma lo que sacaba grandes carcajadas a su hermanito. Claro, ella lo mandaba a borrar todo y le obligaba a escribirlo de nuevo pero en español. Otra andanada de palabras en chino del pequeño y más risas por parte de su hermanito.
There was one of those little Chinese "from today to today" at school. He wrote everything in Chinese and when Lili told him something, he immediately began to speak in his language, which made his little brother laugh out loud. Of course, she would send him to delete everything and force him to write it again but in Spanish. Another barrage of Chinese words from the little boy and more laughter from his little brother.
Un día Lili le preguntó al hermano qué era lo que el niño le decía que le hacía reír tanto, y él respondió con mirada pícara: - "Groserías"
Pero al final el chinito se adaptó y se volvió muy amoroso con ella.
One day Lili asked her brother what the boy was saying that made him laugh so much, and he replied with a mischievous look: - "Profanities"
But in the end the little chino adapted and became very loving with her.
"La Escuelita de Lili" se encuentra ubicada una cuadra antes de la iglesia de Las Mercedes, en Villa de Cura, estado Aragua, Venezuela, frente a la casa del difunto Ricardo Utrera.
"La Escuelita de Lili" is located one block before the church of Las Mercedes, in Villa de Cura, Aragua state, Venezuela, in front of the house of the late Ricardo Utrera.
La Escuelita de Lili tiene su logo que colocan en la portada de los cuadernos de los niños, algo de lo que se muestran muy orgullosos, porque los niños son del amor y donde perciben que son queridos...son felices.
La Escuelita de Lili has its logo that they place on the cover of the children's notebooks, something of which they are very proud, because children are of love and where they perceive that they are loved... they are happy.