Poema: Brisa seca y solitaria|| (ESP-ENG)

in #hive-179291last year

Brisa seca y solitaria

El viento solitario sopla
su voz se escapa en la nada
la ciudad muda y viuda
en el frío del olvido.
La brisa seca de los pies del niño
con la cara sucia pide pan
no hay quien hiera su inocencia,
camina y camina sin destino.
Solitario en un banco se sienta y
en la plaza los padres acompañan a sus hijos.
El niño solitario se deleita en el vacío,
observa a los otros niños jugar
y la desesperanza le abraza.
Cierra los ojos y se duerme.
Se despierta al amanecer con frío,
no hay nadie en la plaza jugando
y el niño retorciéndose de frío en soledad.
El anciano abandonado de la ciudad se acerca a él
y coloca su abrigo sobre el niño.
Brisa seca y solitaria
que ha perdido la esperanza.
La noche se queja y
llega el rocío de la mañana y
los ojos del niño se despiertan de nuevo,
su tarde ha sido con el frío.

The lonely wind blows
its voice escapes into nothingness
the mute and widowed city
in the cold of oblivion.
The dry breeze of the child's feet
with a dirty face begs for bread
there is no one to hurt his innocence,
he walks and walks without destination.
Alone on a bench he sits and
in the square the parents accompany their children.
The lonely child delights in the emptiness,
watches the other children play
and hopelessness embraces him.
He closes his eyes and falls asleep.
He wakes up at dawn with cold,
there is no one in the square playing
and the child writhing in loneliness from the cold.
The forsaken old man from the city comes to him
and places his coat over the child.
Dry and lonely breeze
that has lost hope.
The night complains and
the morning dew comes and the child's
the child's eyes wake up again,
his evening has been with the cold.



Imagen source

Vuelve y sopla la brisa ,
el niño pronto se levanta
y comienza su tarea de mendigar pan.
El sol le alcanza en la concurrida calle.
Su carita sucia lo dice todo,
pero, nadie se apiada.
Pide una y otra vez
y el pan no llega.
Vuelve al banco de la plaza
Se tumba con la barriga llena de aire,
no tuvo un buen día.
Y así pasó el día y así llegó la noche.
La brisa seca y solitaria
es el espejo de la vida.
Nadie tuvo la culpa del abandono de un niño.
Los deseos vienen con la locura
y con la locura se convierte en la vida de un niño.
El destino no lo planea nadie
el mundo esta lleno de niños solitarios
y la brisa seca los acompaña sin futuro.

It comes back and blows the breeze ,
the child soon rises
and begins his task of begging for bread.
The sun catches him on the busy street.
His dirty little face says it all,
but, no one takes pity.
He begs again and again
and the bread doesn't come.
She returns to the bench in the square
She lies down with her belly full of air,
he didn't have a good day.
And so the day passed and so the night came.
The dry and lonely breeze
is the mirror of life.
No one was to blame for the abandonment of a child.
Desires come with madness
and with madness becomes the life of a child.
Destiny is not planned by anyone
the world is full of lonely children
and the dry bisa accompanies them with no future.

Sort:  

Un poema lleno de una dura realidades y melancolía sobre la sombra narrativa. Una pintura que hace despertar con su crudeza.

Gracias por compartir.
Bonita noche.

Gracias amigo por tan valiosas palabras sobre una realidad que no se puede tapar con un dedo. Feliz día.

Los niños de la calle y sus penurias, que algunas veces son atendidas, hieren la cordura, no debería pasar pero pasa.

Hola amiga. Agradecido de tu comentario. Es una realidad que de vive en la sociedad en donde el abandono de niños en las calles predomina en las grandes ciudades. Dios tenga mayor misericordia y nos ayude a extender la mano a los más necesitados. Feliz tarde y éxito.

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!

Gracias @es-literatos por su gran apoyo. Feliz y bendecida tarde.