Poema: Darién, el infierno verde|| (ESP-ENG)

in #hive-179291last year

El Darién, una región selvática pantanosa conocida por los emigrantes como "El Infierno Verde". La ruta de aquellos que con esperanza desafían a la naturaleza para llegar a un destino y encontrar una mejor calidad de vida. En este poema haremos una breve descripción de los peligros y desafíos de tomar esta ruta y encontrar la esperanza de una vida mejor.

The Darien, a swampy jungle region known by migrants as "The Green Hell". The route of those who with hope defy nature to reach a destination and find a better quality of life. In this poem we will give a brief description of the dangers and challenges of taking this route and finding the hope of a better life.



Imagen source

Darién, el infierno verde//Darien, the green hell

El inocente sueño se eleva
camina por el sendero pantanoso.
El sueño de una vida dulce
la que llaman el "sueño americano".
Allí los pies del emigrante
en su sombra de muerte
corre tras el peligro de no conseguirlo.
Sus ojos enfocan el tormentoso "Tapón".
Camina el niño, el adolescente y el adulto.
Todos van tras una esperanza desconocida.
El kilométrico camino se pierde de vista.
Aguas caudalosas de ríos peligrosos.
Nada detiene el sueño del emigrante.
Atrás queda el camino de su patria.
Sus huellas se pierden en el pantanoso "Darién".
La fuerza de una vida mejor les impulsa.
La región pantanosa los abraza,
el frío tenebroso no se hace esperar.
La noche se los traga como un abismo.
Gritos y alaridos quedan en el camino.
Cuando llega la luz, ven la espontaneidad de la noche.
Bestias salvajes en el camino
han devorado el sueño de algunos emigrantes.
El peligro es el pan del día y de la noche.
Todos desafían al monstruo del Darién.
El vientre del pantano es como el de un enorme pez.

The innocent dream rises
it walks along the swampy trail.
The dream of a sweet life
the one they call the "American Dream".
There the emigrant's feet
in its shadow of death,
runs after the danger of not succeeding.
His eyes focus on the stormy "Tapón".
The child, the adolescent and adult walks.
They all go after an unknown hope.
The kilometer-long road is lost from sight.
Rushing waters of dangerous rivers.
Nothing stops the dream of the emigrant.
Behind is the road left behind from his homeland.
Their footprints are lost in the swampy "Darien".
The force of a better life drives them.
The swampy region embraces them,
the tenebrous cold does not delay.
The night swallows them like an abyss.
Cries and screams are left on the road.
When the light arrives, they see the spontaneity of the night.
Wild beasts on the road
have devoured the sleep of some emigrants.
Danger is the bread of day and night.
All defy the Darien monster.
The belly of the swamp is like that of a huge fish.



Imagen source

El infierno verde como abismo de muerte,
pantano de terror que se traga las huellas.
El sueño continúa y no despierta.
La noche llega y permanece oscura.
Luto en el camino y gritos de vida.
Todo es confusión entre los que caminan
por el pantanoso Darién.
Vegetación desafiante
y fauna de peligro.
Nada detiene el sueño americano.
La muerte es victoria
para los que lo intentaron.
El desafío sigue creciendo
y los ríos se tragan el sueño.
Muchos han logrado cruzar el pantano,
otros lo han visto sin éxito.
Adiós sin esperanza en la selva de los sueños.
El luto quedó como una huella más.
Cementerio del terror el "Tapón".
Llanto en la noche temblorosa.
El sueño americano sigue y nadie lo detiene.
Lluvias, mafias y enfermedades,
los obstáculos impulsan a seguir el sueño.
La violencia gana fuerza en el camino.
La virginidad se pierde a menudo.
Así es el pantano de Darién
y así es la fuerza de los que sueñan con una vida mejor.

The green hell as an abyss of death,
swamp of terror that swallows the footprints.
The dream continues and does not wake up.
The night comes and remains dark.
Mourning on the road and cries of life.
All is confusion among those who walk
through the swampy Darien.
Defiant vegetation
and fauna of danger.
Nothing stops the American dream.
Death is victory
for those who tried.
The challenge continues to grow
and the rivers swallow the dream.
Many have made it across the swamp,
others have seen it to no avail.
Farewell without hope in the jungle of dreams.
The mourning remained as one more footprint.
Cemetery of terror the "Tapón".
Crying in the trembling night.
The American dream continues and no one stops it.
Rains, mafias and diseases,
obstacles drive the dream on.
Violence gains strength along the way.
Virginity is often lost.
Such is the Darien swamp
and so is the strength of those who dream of a better life.



Imagen source

Imagen9.png

Sort:  

Bastante duro y crudo, a mí me costaría escribir algo así tan real y fuerte! Pero tristemente es una realidad a la que nuestra tristeza siempre se enfrenta sin necesidad de que lo vivamos!

Un saludo amigo!

Gracias estimado por sus comentarios. Es una realidad dura que viven mis hermanos venezolanos. Dios bendiga mi patria y nos ayude a salir de este abismo del Darién. Feliz noche.

Wow!!! Todo lo que narras en tu poema es la pura realidad. Muchas historias para contar de ese Darién, vidas enteras que no vuelven más. Me encantó, saludos

Gracias por leer y comentar. Es una realidad difícil, pero, que palpita el alma de un emigrante que busca mejores condiciones de vida, especialmente el venezolano.
Feliz noche.

Muy ciertas tus palabras. Es una realidad palpable aquí en Venezuela, en busca de mejoras. Saludos

Un bello poema de dura realidad que cobija nuestros países sufrientes, ante gobernantes sin corazón. El bello Darién se convierte en cementerio de seres humanos y sueños.

Hermosa obra póetica.
Gracias por compartir.
Bella tarde.

#spanish

Gracias amigo por tan comentario valioso que deslumbra una gran realidad de emigrantes de diversos países de la región. Feliz tarde.