Junio me trajo la brisa,
el verbo viajero sobre el llano movible
donde las olas llevan en su cabalgadura
un sol inaccesible de garzas.
El hombre que fabrica máscaras,
del valle al ancho camino de las bridas;
del potro cerrero con alma de llano.
El amador que alcanza el estribo
para saltar a una estrella.
El poeta que enreda piropos
para salvar su despecho.
El hombre de otros espacios,
con espíritu de gaviotas que vuelan
sobre el azul del cielo.
Valle y llano en el estero,
unidos en un lazo de canto y copla.
Bolívar Coronado nació en esta ribera
y murió lejos, dando mil rostros
a la seudonimia del verso y la prosa,
que surgieron a la sombra de este valle
que le arrulló con la fragancia de las rosas.
the verb traveler on the moving plain
where the waves carry on their horses
an inaccessible sun of herons.
The man who makes masks,
from the valley to the wide bridle path;
of the Cerrero colt with a plain soul.
The lover who reaches for the stirrup
to jump to a star.
The poet who entangles compliments
to save his spite.
The man from other spaces,
with the spirit of flying seagulls
on the blue of the sky.
Valley and plain in the estuary,
united in a bond of song and verse.
Bolívar Coronado was born on this shore
and died far away, giving a thousand faces
to the pseudonymity of verse and prose,
that emerged in the shadow of this valley
that lulled him with the fragrance of roses.
Publicado en mi blog https://villaliteraria2010.blogspot.com/ con el enlace https://villaliteraria2010.blogspot.com/2024/06/calle-rafael-bolivar-coronado-de-villa.html
Posted on my blog https://villaliteraria2010.blogspot.com/ with the link
https://villaliteraria2010.blogspot.com/2024/06/calle-rafael-bolivar-coronado-de-villa.html
#Rayuela2/ Text : José Argenis Díaz
Own text, without using Artificial Intelligence (AI).
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version).