"Fever Dream" by Samanta Schweblin | Book Review (ENG-SPA)

in #hive-1801644 months ago

Samanta Scheblin.001.png

image.png

I have just finished reading "La distancia de rescate" by the Argentinean writer Samanta Schweblin. I must confess that I am still trying to understand it: I think I will take more time than usual, and perhaps the consultation of qualified opinions in the literary field about this short but singular novel.

In any case, I enjoyed it, in the broad sense, from beginning to end. It is necessary to point out that if you decide to read it, you will do it in one sitting. I read the Spanish digital edition (available) on the Lectulandia website, which is 78 pages long. Of course, if we discount the cover acknowledgment and reference pages, the single chapter does not exceed 70 pages.

It's worth telling you that I came to this one by chance. Yesterday, I said: "I want to abstract myself from reality and get out of the information of the videos on the Web." While there is some excellent literature on Hive by authors I appreciate, I wanted to look at contemporary literature that is offered outside my comfort zone.

Concerning the novel. (As always) I won't tell you much about it. So as not to take away the pleasure of reading it if you decide to follow in my footsteps. But I can tell you about my experience with it. At first, I felt lost, trying to follow the action of the characters. I searched the punctuation marks for the compass to know if I was inside or outside the main character. As I read on, I became aware of the author's masterful technique: the use of the narrator's perspective that goes between dialogues interspersed in a monologue of the main character, with psychological overtones rooted in a fragmented reality with fantastic elements as she exposes the interaction of the characters and the environment itself.

Those accustomed to the concrete will be challenged. There is a lot of reader interpretation, and here is the wonder of reading. A movie can fascinate you with visual stimuli and a well-crafted script. By the way, there is a version of the novel released in 2021 and distributed by Netflix, where the author is also its screenwriter. But good literature throws you into the planes and limits of your imagination. It challenges your understanding, even to the point of self-knowledge, which may be somewhat different from the writer's longings. Here, in "The Ransom Distance." You have the opportunity to test your intellect beyond pure entertainment. Well, you don't have to be a genius. Ha ha ha ha.

I usually comment on the translators of the novels or texts I read, but not on this occasion. It is not necessary as it is in my mother tongue. However, for English speakers, the English translation done by Megan McDowell in 2017 for Riverhead Books is said to be the best. Ms. McDowell, according to Wikipedia, is a renowned translator of South American works into English, winning an award for this work in 2022 by translating another work by the author of this review. I wonder. How many languages "La distancia de rescate" has been translated into? What a surprise. A quick check on the Web shows at least eleven, so I recommend you add it to your reading list.

Thanks for joining me here. We'll keep reading to share our passion for books.


image.png

The book's review by @janaveda

The thumbnail was created from my drawing made in Krita and edited with Keynote


Thanks for reading me. I hope this review is to your liking. I would very much like to read your comments to enrich myself with your criticism.


Tired...! Are you no longer satisfied with traditional social networks?

Then I invite you to get to know Hive by clicking here.

Join our global community, where uncensored freedom is our north.

Barra Hive @janaveda.png


Samanta Scheblin.002.png

image.png

Acabo de terminar de leer “La distancia de rescate” de la escritora argentina Samanta Schweblin, y debo confesarles que aún estoy intentando comprenderla: creo que me tomaré un tiempo mayor de lo acostumbrado, y quizás la consulta de opiniones calificadas en el ámbito literario sobre esta corta pero singular novela.

En todo caso, la disfruté, en el sentido amplio, de principio al fin. Es menester acotarles que si decides leerla, lo harás de un tirón. Yo leí la edición digital en español disponible en el portal Web de Lectulandia y que comprende 78 páginas, claro, si descontamos la portada y las hojas de agradecimientos y referencias, el capítulo único no pasa de 70.

Vale contaos que llegué a esta por azar. Ayer me dije: «quiero abstraerme de la realidad, y salirme un poco de la información de los vídeos de la Web». Si bien, hay muy buena literatura en Hive de autores que aprecio mucho, quise echar una ojeada a la literatura contemporánea que se ofrece fuera de mi área de confort.

Con respecto a la novela, como siempre, no les voy a adelantar gran cosa, para no quitarles el placer de su lectura si deciden seguir mis pasos. Pero sí puedo comentarle mi experiencia al respecto. Al principio, me sentí perdido, al tratar de seguir la acción de los personajes. Busqué en los signos de puntuación la brújula para saber si estaba dentro o fuera del personaje principal. En la medida que leía, caí en cuenta de la magistral técnica de la autora: el uso de la perspectiva del narrador que va entre diálogos intercalados en un monólogo del personaje principal, con tinte psicológico enraizado en una realidad fragmentada con elementos fantásticos según expone la interacción de los personajes y el propio ambiente.

Lo que están acostumbrados a lo concreto, tendrán un reto. Hay mucho de la interpretación del lector, y aquí la maravilla de la lectura. Una película puede fascinarte con los estímulos visuales y un guion bien elaborado. Por cierto, existe una versión de la novela estrenada en 2021 y distribuida por Netflix, don la autora es también su guionista. Mas, la buena literatura te lanza a los planos y límites de tu propia imaginación. Te reta el entendimiento mismo, hasta llevarte al autoconocimiento, lo cual puede ser algo distinto de los anhelos del escritor. Aquí, en “La distancia de rescate” tienes la oportunidad de poner a prueba tu intelecto más allá del puro entretenimiento. Bueno, no es necesario ser un genio. Ja, ja, ja.

Suelo comentar sobre los traductores de las novelas o texto que leo, empero en esta ocasión, no es necesario al estar en mi lengua materna. No obstante, para los angloparlantes se dice que la traducción al inglés realizada por Megan McDowell en 2017 para Riverhead Books es la mejor. La señora McDowell, según la Wikipedia, es una reconocida traductora de las obras suramericanas al inglés, ganando, inclusive, un premio por esta labor en 2022 al traducir otra obra de la autora de esta reseña. Me pregunto, ¿a cuántos idiomas se habrá traducido “La distancia de rescate”? ¡Vaya sorpresa!, una breve consulta en la Web señala por lo menos once, así que te recomiendo la sume a tu lista de lectura.

Gracias por acompañarme hasta aquí, nos seguimos leyendo para compartir la pasión por los libros.


image.png

Reseña del libro por @janaveda

La miniatura se creó a partir de mi dibujo hecha en Krita y editada con Keynote


Gracias por leerme. Espero que esta reseña sea de su agrado. Me gustaría mucho leer sus comentarios al respecto para enriquecerme con sus críticas.

¡Cansado! ¿Ya no te satisfacen las redes sociales tradicionales?

Entonces, te invito a conocer Hive presionando aquí.

Únete a nuestra comunidad global, en donde la libertad sin censura en nuestro norte.

Barra Hive @janaveda.png

Sort:  

Thank you for this awesome review!

This post is featured in our daily highlight and upvoted. If you enjoy being part of our community, please support us by upvoting or delegating to our @hivebookclub account. Your support is deeply appreciated!

Loading...

Hola, estimado Javier.
Me complace verte activo y reconocido en esta publicación, no está mi ánimo para lecturas profundas, pero despertaste mi curiosidad y si puedo veré la versión de Netflix y luego el texto original.
Es interesante comparar la visión propia con la de los cineastas, pocas veces coinciden, pero en el caso del problema de los tres cuerpos, la versión fílmica me ayudo a entender mejor, claro que la traducción del chino al español no debe ser nada fácil.
Salud @janaveda, un abrazo fuerte a riesgo de dejarte helado.

Hola, mi querido Félix

Según vi en un post de @isauris, el frío ronda cero, así que entiendo tu ánimo. Ja, ja, ja. Estarás añorando lo cálido dejado atrás. Volviendo al tema, valoro mucho tus comentarios en mis publicaciones, las cuales denotan un sincero aprecio y amistad. Con respecto al libro, me parece bien que veas, si puedes, la película. En este caso, de seguro, habrá mucha fidelidad porque la autora del libro es también la guionista de la versión fílmica.

Espero que tengas un excelente fin de semana, en compañía de los tuyos.