Luis Eduardo Requena Sarmiento (known by all simply as "Luis") arrived in the mid 60's to our town as part of a crew of workers belonging to a construction company which was contracted by the municipal government to asphalt some streets which at that time were still dirt and got muddy with the rains making them practically unusable.
Luis Eduardo Requena Sarmiento (conocido por todos simplemente como "Luis") llegó a mediados de los años 60 a nuestro pueblo como parte de una cuadrilla de obreros perteneciente a una empresa constructora la cual estaba contratada por el gobierno municipal para asfaltar algunas calles la cuales por aquel entonces seguían siendo de tierra y se enfangaban con las lluvias haciéndolas prácticamente inutilizables.
Luis was a young man in his early 20s. He was athletic by nature and also because of the work he did for a living. They say in town that Luis immediately fell in love with our town when he got to know it better. He also fell in love here, on a December night during the festivities of the town's patron saint... Luis set his eyes, his heart and all his affection on a young woman whose name was "Catina Del Carmen Moreno", natural daughter of an old midwife of the town called "Maria de la Cruz Moreno". So it was that, when the work of the construction company was finished, Luis resigned from his contract and decided to stay and live in Montalbán.
Luis era un hombre joven cuya edad rondaba los 20 años. Era de complexión atlética por naturaleza y también debido al trabajo que hacía para ganarse la vida. Cuentan en el pueblo que Luis de inmediato se enamoró de nuestro pueblo cuando lo conoció mejor. También se enamoró aquí, en una noche de Diciembre durante las fiestas de la Santa Patrona del pueblo... Luis posó sus ojos, su corazón y todo su afecto en una joven cuyo nombre era "Catina Del Carmen Moreno", hija natural de una antigua comadrona del pueblo llamada "María de la Cruz Moreno". Así fue como, cuando el trabajo de la empresa constructora estuvo terminado, Luis renunció a su contrato y decidió quedarse a vivir en Montalbán.
Luis immediately found work in one of the coffee plantations of the town and also almost immediately fell into the graces of the owners of the place and they promoted him to caporal, in addition they granted him a small plot of land in the margins of the town, where Luis built his house with his own hands thanks to his excellent skills as a bricklayer. A few months later he and Catina Moreno were married. It wasn't long before Catina and Luis gave birth to "Luis Eduardo" and "Eduardo Luis", twin boys born in the late 60's and whose appearance immediately reminded Luis when people saw them running through the streets. This is how Luis and his family were living in a pleasant way in the town until 1978, when the twins were about to turn 10 years old, a fulminant heart attack took Catina away from this world. It was totally unexpected, Catina was a young, healthy, cheerful woman and an excellent mother. But, as the doctors explained: "It could have been a birth defect" and "that can happen to anyone".
Luis inmediatamente encontró trabajo en una de las haciendas cafetaleras del pueblo y también casi de inmediato cayó en gracias de los dueños del lugar y lo ascendieron a caporal, además le concedieron un pequeño lote de terreno en las margenes del pueblo, donde Luis levantó su casa con sus propias manos gracias a sus excelentes dotes como arbañil. A los pocos meses él y Catina Moreno contrajeron matrimonio. No pasó mucho tiempo antes de que Catina y Luis trajesen al mundo a "Luis Eduardo" y "Eduardo Luis" dos varones gemelos nacidos a finales de los años 60 y cuya apariencia hacía recordar de inmediato a Luis cuando las gente les miraba correr por las calles. Así fue como Luis y su familia estuvieron viviendo de forma agradable en el pueblo hasta que en 1978, estando los gemelos por cumplir los 10 años, una infarto fulminante se llevó a Catina de este mundo. Fue algo totalmente inesperado, Catina era una mujer joven, sana, alegre y excelente madre. Pero, tal como explicaron los médicos: "Pudo ser alguna dolencia de nacimiento" y "eso le puede suceder a cualquiera".
Luis was devastated by Catina's unexpected death. However, his good heart and the deep love he felt for his children made him recover quickly. From then on, Luis' life was a constant routine of work from Monday to Friday, taking care of his children by himself and with the help of the children's grandmother. On Sundays from early hours Luis would go to the municipal cemetery to clean and maintain Catina's grave and in the afternoons he would return and go to the 5 PM mass. Luis never had eyes for another woman, he remained a widower until the moment of his death. The only thing that seemed to turn him into the Luis that everyone knew were the moments when he would go through the streets of town feeding stray dogs. He had acquired that habit during his walks to the cemetery, then he would find many dogs in the streets and they inspired sympathy and some pity. Luis used to carry small bags with rations of kibble for the stray dogs, as well as bread rolls and some salted and dried meat. Luis made feeding the stray dogs a custom for which he was known throughout the town.
Luis quedó devastado con la inesperada muerte de Catina. Sin embargo, su buen corazón y el profundo amor que sentía por sus hijos le hicieron recomponerse rápidamente. Desde entonces la vida de Luis fue una constante rutina de trabajo de Lunes a Viernes, el cuidado de sus hijos lo llevaba a cabo él mismo y con la ayuda de la abuela de los chicos. Los Domingos desde tempranas horas Luis iba al cementerio municipal a limpiar y a dar mantenimiento a la tumba de Catina y por las tardes regresaba y entraba a la misa de las 5 PM. Luis nunca más tuvo ojos para otra mujer, se quedó viudo hasta el momento de su muerte. Lo único que parecía convertirlo en el Luis que todos conocieron eran los momentos en los que iba por las calles del pueblo dando de comer a los perros callejeros. Había adquirido ese hábito durante sus caminatas al cementerio, entonces se encontraba muchos perros en las calles y estos le inspiraban simpatía y algo de lástima. Luis acostumbraba a llevar pequeñas bolsas con raciones de croquetas para los perros callejeros, también bolillos de pan y algún trozo de carne salada y seca. Luis hizo de alimentar a los perros callejeros, una costumbre por la cual era conocido en todo el pueblo.
In the 90's the twins Luis and Eduardo went to Maracaibo to study at the university. There their father had a sister and she offered to give the boys a room. Eventually both boys graduated and also made a life in that city. Then Luis was left alone in the town. His children had left but he never wanted to go to live in Maracaibo even though they fervently asked him to do so. Luis would reply: "Here is Catina and I plan to die here", and Luis had also created a deep affection for what he called his "packs" of stray dogs. This was also used as an excuse by Luis to ignore his sons' proposals to sell the old house and move in with one of them.
Llegados los años 90 los gemelos Luis y Eduardo se fueron a Maracaibo a estudiar en la universidad. Allí su padre tenía un hermana y esta se ofreció a dar habitación a los chicos. Con el tiempos ambos chicos se graduaron y también hicieron vida en aquella ciudad. Entonces Luis quedó solo en el pueblo. Sus hijos se habían marchado pero él nunca quiso irse a vivir a Maracaibo aunque ellos se lo pidieron fervientemente. Luis les contestaba: "Aquí está Catina y yo pienso morirme aquí", además Luis también había creado un profundo afecto por lo que el llamaba sus "manadas" de perros callejeros. Esto también era usado de excusa por Luis para hacer caso omiso de las propuestas de sus hijos para que vendiese la vieja casa y se fuese a vivir con alguno de ellos.
Time went on and Luis continued to live alone in Montalbán. He had resigned from his position at the Hacienda many years ago and since then had been self-employed as a master bricklayer and sometimes hired as a heavy vehicle driver. However, Luis always had time to take a walk, go to his wife's grave and feed the stray dogs. So it was that by the year 2020 a Luis, well into his old age but still showing off his legendary physical strength, had become a typical figure in our town and was known to all. Things didn't seem to change much and Luis looked like he was always going to be on the streets of the town feeding his beloved stray dogs. However, that 2020 was not like any other year and in the middle of June the whole population was plunged into the deep terror caused by the pandemic which struck the entire planet. People walked the streets without getting too close to each other and with their faces hidden by masks. Some began to die and the health authorities arrived in their ambulances to the houses to take away others, who were never to be seen again. Those were hard times, but Luis was still there, he could be seen daily feeding the dogs in the streets or on Sundays praying at Catina's grave, which was the most beautiful in the cemetery because Luis with his skills as a mason had built a chapel and a roof over the grave, next to which he had placed figures of angels made of plaster and stone.
El tiempo siguió corriendo y Luis siguió viviendo solitario en Montalbán. Había renunciado a su puesto en la Hacienda hacía muchos años y desde entonces trabajaba por cuenta propia como maestro albañil y a veces contratado como conductor de vehículos pesados. Sin embargo Luis siempre tenía tiempo para hacer una caminada, ir a la tumba de su esposa y dar de comer a los perros callejeros. Así fue como ya en el año 2020 un Luis bastante entrado en años pero aún haciendo gala de su legendaria fortaleza física, se había convertido en una figura típica de nuestro pueblo y era conocido por todos. Las cosas parecían no cambiar demasiado y Luis parecía que iba a estar siempre en las calles del pueblo dando de comer a sus amados perros callejeros. Sin embargo, aquel 2020 no era como cualquier año y en pleno mes de Junio toda la población estaba sumida en el profundo terror causado por la pandemia la cual azotó al planeta entero. Las personas caminaban por las calles sin acercarse mucho unas a otras y con el rostro oculto por barbijos. Algunos comenzaron a morir y las autoridades sanitarias llegaban en sus ambulancia a las casas para llevarse a otros, a los cuales ya no se les volvería a ver nuevamente. Fueron tiempos duros, pero Luis seguía allí, se le podía ver a diario dando de comer a los perros en las calles o los Domingos rezando en la tumba de Catina, la cual era la más bonita del cementerio pues Luis con sus habilidades como albañil había construido una capilla y un techo sobre la fosa, junto a los cuales había colocado figuras de ángeles hechas en yeso y piedra.
In the month of July of that ill-fated year of 2020, Luis Eduardo Requena son and his twin brother Eduardo Luis, arrived at the town in a small blue car which they drove right up to the entrance of the old house that sheltered them during their childhood and in which they lived the best years of their lives according to both of them. The house was still the same, although the facade was a little discolored and the weeds were a little high... Their father, the old Luis Requena had not answered their phone calls for more than a week, when he had confessed to them that he was feeling a little ill and had some fever. However, both sons had called a neighbor whose contact they also had in case of emergencies that might occur. When they asked that neighbor, she invariably replied that she had observed old Luis going out early to feed the stray dogs and that she had also seen him return during the afternoon. However, she had not been able to talk to him directly because the times she had knocked on the door Luis had not opened it....
En el mes de Julio de ese nefasto año del 2020, Luis Eduardo Requena hijo y su hermano gemelo Eduardo Luis, llegaron al pueblo en un pequeño auto azul el cual hicieron llegar justo hasta la entrada de la vieja casita que los cobijo durante su niñez y en la que vivieron los mejores años de su vida según ambos cuentan. La casa seguía igual, aunque con la fachada un poco decolorada y la maleza un poco alta... Su padre, el viejo Luis Requena no había contestado a sus llamadas telefónicas desde hace más de una semana, cuando les había confesado que se sentía un poco mal y tenía alguna fiebre. Sin embargo, ambos hijos habían llamado a una vecina cuyo contacto también tenían para casos de emergencias que pudiesen ocurrir. Cuando le preguntaban a esa vecina, ella invariablemente les contestaba que había observado al viejo Luis salir temprano a dar de comer a los perros callejeros y que también le había visto volver durante la tarde. Sin embargo, no había podido hablar con él directamente debido a que las veces que había tocado la puerta Luis no la había abierto.
So it was that those brothers decided to make the long trip from Maracaibo to Montalban, fearing the worst and very confused, because they did not understand their father's silence or the hesitant answers of the neighbor who served as a support to contact him.
Así fue como aquellos hermanos decidieron hacer el largo viaje desde Maracaibo hasta Montalbán temiendo lo peor y muy confundidos, pues no entendían el silencio de su padre ni las vacilantes respuestas de la vecina que les servía de apoyo para contactarlo.
After several minutes of listening to the radio inside the house and not receiving any answer, both brothers decided to force the door, which was a simple wooden door with an old lock, which made it give way immediately after the first kick of one of them... Inside, the parched and almost fleshless corpse of old Luis lay seated in the old rocking chair next to the table with Catina's sepia portrait. The radio was still playing almost ironically in the face of that gloomy, but not unexpected scene with old Luis dead for several days and next to the portrait of his beloved Catina... The two brothers embraced each other, although without crying, because somehow they were already prepared for what was happening. While they were discussing what they would do immediately to proceed with the burial of their father, some stray dogs began to enter the old house and proceeded to sit with a sad look observing the corpse of the one who in life had been their unconditional benefactor.
Después de varios minutos de escuchar la radio encendida dentro de la casa y no recibir respuesta alguna, ambos hermanos decidieron forzar la puerta, la cual era una simple puerta de madera con una antigua cerradura, lo que la hizo ceder de inmediato ante la primera patada de uno de ellos... Dentro el cadáver reseco y casi sin carnes del viejo Luis yacía sentado en la vieja mecedora junto a la mesa con el retrato en sepia de Catina. La radio seguía sonando casi de manera irónica ante aquella tétrica, mas no inesperada escena con el viejo Luis muerto desde hace varios días y junto al retrato de su amada Catina... Los dos hermanos se abrazaron , aunque sin llorar, pues de alguna manera ya venían preparados para lo que estaba sucediendo. Mientras discutían lo que harían de inmediato para proceder con el entierro de su padre, algunos perros callejeros comenzaron a entrar a la vieja casa y procedían a sentarse con mirada triste observando el cadáver de quien en vida había sido su benefactor incondicional.
The strangest part of all this was that, when the brothers went to report their father's death to the municipal offices, many there, including the employee who attended them, said they had seen old Luis feeding the dogs just "yesterday afternoon". They also learned that the neighbor with whom they had supposedly had a telephone conversation a few days earlier had died about three months earlier due to the virus... Both brothers chose to ignore all that, apparently it was something that they could not process in their heads... But the truth is that Catina's grave is still as immaculate as ever and no one can explain how this is happening without anyone being seen doing maintenance there.
Lo más extraño de todo esto fue que, cuando los hermanos fueron a dar parte de la muerte de su padre en las oficinas municipales, muchos allí, incluido el empleado que les atendió, dijeron haber visto al viejo Luis dando de comer a los perros apenas "la tarde de ayer". También se enteraron de que la vecina con la cual suponían haber conversado por vía telefónica pocos días antes, había muerto unos tres meses atrás debido al contagio del virus... Ambos hermanos optaron por hacer caso omiso de todo aquello, al parecer era algo que no podían procesar en sus cabezas... Pero lo cierto es que la tumba de Catina sigue tan inmaculada como siempre y nadie se explica como es que esto sucede sin que se vea a nadie haciendo mantenimiento allí.
ADDITIONAL TECHNICAL NOTE: Photographs captured with my Nikon D7000 DSLR camera in RAW format, then processed in Adobe Camera RAW for adjustments regarding light, sharpening, contrast and depth... They were then exported to JGP format on which minor modifications such as straightening and adding watermarks were carried out using PhotoScape 3.6.3.
NOTA TÉCNICA ADICIONAL: Fotografias capturadas con mi cámara DSLR Nikon D7000 en formato RAW, procesadas posteriormente en Adobe Camera RAW para ajustes relativos a luz, afilado, contraste y profundidad... Luego fueron exportadas a formato JGP sobre el cual se llevaron a cabo modificaciones menores como enderezado y agregado de marcas de agua usando PhotoScape 3.6.3.
Thank you very much for your visit and appreciation!
¡Muchas gracias por pasar y apreciar!
"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.
"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.
Lens: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lens: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lens: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lens: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lens: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lens:AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G
Lente: Sigma 18-200mm f3.5-6.3 II DC OS HSM
Lente: Tokina ATX-PRO 100mm f/2.8 d MACRO
Lente: AF-S DX NIKKOR 55-300mm f/4.5-5.6G ED VR
Lente: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR
Lente: Nikon AF Nikkor 50 mm f/1.8d FX
Lente: AF-S DX NIKKOR 35mm f/1.8G