Mamy dziś przypuszczalnie gości z Warszawy, oczekiwane troje plus pies "Kosmo". Od rana trwa końcówka porządków, oblekanie pościeli (choć telefon podpiwiada obłąkanie- pościeli 😀).
Przy okazji wpada mi pod rękę książka (z dedykacją autorki!) BUDOWAŁAM BARYKADĘ Anna Ś. "Świr" ... może tym razem dzielenie się cudzą poezją nie zostanie zglanowane przez małodobre głosy (?).
Wiersz "Po nalocie" strona 72.
Wydanie tomu ma ciekawy kształt kwadratu, czarno białe fotografie Jerzego Tomaszewskiego oficjalnego fotoreportera powstania.
Każdy wiersz jest tłumaczony na angielski (jak na przykładowym) na prawej lustrzanej stronie.(tłumaczenia Magnus J. Kryński i Robert A. Maguire).
Co do wybranego przeze mnie wiersza to przy całej okrutnej tematyce zbioru ten wydaje mi się mieć urok bliski haiku. Minimalizm trochę oszczędza ciężaru tematu. Trudno przy jego krótkiej treści jakikolwiek ją roztrząsać, przejrzałem tomik i w tym zbiorze wiersze autorki są raczej bezpośrednimi obrazami przeżytych momentów, prawie krótką prozą niż metaforą poetycką i to chyba dobrze pasuje do tematu.
English
Today we probably have guests from Warsaw, three expected plus the dog "cosmo". Since morning we have been finishing cleaning, putting on bedclothes
At the same time I come across a book (with a dedication from the author!) BUILDING A BARRICAD by Anna Ś. "Świr" ... maybe this time sharing someone else's poetry won't be polished by unkind voices (?).
Poem "After the air raid" page 72.
The volume edition has an interesting square shape, black and white photographs by Jerzy Tomaszewski, the official photojournalist of the uprising.
Each poem is translated into English (as in the example) on the right mirror page. (translations by Magnus J. Kryński and Robert A. Maguire).
As for the poem I chose, despite the cruel subject matter of the collection, this one seems to me to have a charm close to haiku. Minimalism somewhat saves the weight of the subject. Given its short content, it is difficult to discuss it in any detail. I looked through the volume and in this collection, the author's poems are more like direct images of experienced moments, almost short prose than poetic metaphors, and this seems to fit the theme well.
translation by google (on phone)