un poema de amor (quizás)
me pregunto si es posible
sacar a alguien del fuego
como se sale del agua:
suavemente, en la noche,
con el pelo al viento;
no comprendo por qué
las cosas se queman
con tanta lentitud:
los gritos y las formas
atrapados en las llamas
y una mirada que se aleja
de a poco, a destiempo;
de algún modo, ante todo,
este es un poema de amor:
es lo que ocurre a veces
cuando crepitan las palabras:
el poema se despeña, se diluye,
y la belleza, una lengua quemada,
los brazos cubiertos de hollín,
o quizás lo que resta del sentido;
no sé si alguna vez, de repente,
salvaste una palabra del fuego;
iluminabas, es cierto, la plaza,
en un vaivén, a tu estilo, olvidada,
las manos ocultando la sonrisa,
como si todos los instantes
se perdieran irremediablemente;
así temblaban las ramas y las hojas,
aquel día, incluso ellas, idénticas,
y el fuego avanzaba a tientas
como si las sombras fueran fosas
cavadas sobre el pavimento,
y, a pesar de todo, había belleza,
claro, y una mirada también,
tiznada, lo sé, pero persistente,
no es lo que llamarías amor,
no exactamente, en absoluto,
ni siquiera es la forma indicada
para sacar a alguien del fuego
pero la noche era suave, tu pelo,
los brazos desnudos brillaban,
y es más de lo que podía pedir,
más de lo que pude sostener
en los puños cerrados, cayendo
sobre las sombras recién cavadas,
y no rebusqué entre las cenizas
ni miré mi reflejo en las llamas:
solo recuerdo mis gritos lejanos
rogándote que no me salves,
que el fuego es más hermoso
cuando uno mismo está ardiendo
ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.
a love poem (maybe)
I wonder if it is possible
to pull someone out of the fire
the way one gets out of the water:
gently, in the night,
with hair blowing in the wind;
I don't understand why
things burn so slowly:
the screams and shapes
caught in the flames
and a look that moves away
little by little, at the wrong time;
somehow, above all,
this is a poem of love:
is what happens sometimes
when words crackle:
the poem falls away, is diluted,
and the beauty, a burnt tongue,
the arms covered with soot,
or perhaps what remains of the meaning;
I don't know if you ever, suddenly,
saved a word from the fire;
you illuminated, it is true, the square,
in a sway, in your style, forgotten,
the hands hiding the smile,
as if all the instants
were irremediably lost;
so trembled the branches and leaves,
that day, even they, identical,
and the fire groped forward
as if the shadows were pits
dug on the pavement,
and, despite everything, there was beauty,
of course, and a gaze too,
tarnished, I know, but persistent,
not what you'd call love,
not exactly, not at all,
not even the right way
to pull someone out of the fire
but the night was soft, your hair,
bare arms glowed,
and it's more than I could ask for,
more than I could hold
in clenched fists, falling
over freshly dug shadows,
and I didn't rummage through the ashes
or look at my reflection in the flames:
I only remember my distant cries
begging you not to save me,
because fire is most beautiful
when oneself is burning
La fotografía es de Pixabay. Gratis para usos comerciales.
The photograph is from Pixabay. Free for commercial use.