¡Saludos a Ladies of Hive! Este ejercicio de recordar y reflexionar sobre lo ocurrido hace tantos años, me parece una experiencia muy reconfortante y que sin duda, nos ha traído grandes aprendizajes.
Greetings to Ladies of Hive! This exercise of remembering and reflecting on what happened so many years ago, seems to me to be a very comforting experience that has undoubtedly brought us great lessons.
Los inicios de 2002 estuvieron llenos de hechos muy significativos e importantes, para empezar ese año mi papá murió inesperadamente. Recuerdo ese 9 de marzo como si fuera ayer, estaba yo presentando la prueba de admisión en una universidad de Venezuela; toda la logística cambió debido a ese malestar de salud de mi padre que terminó en fatalidad. Él en sus últimos momentos de vida siempre estuvo pendiente que cumpliera con ese compromiso, espero que donde Dios lo tenga se sienta orgulloso de todo lo que he logrado en este transitar de la vida y que mi cariño traspasa hacia él va más allá de este mundo.
The beginning of 2002 was full of very significant and important events. To begin with, that year my father died unexpectedly. I remember that March 9 as if it were yesterday, I was taking the admission test at a university in Venezuela; all the logistics changed due to my father's health condition that ended in fatality. In his last moments of life, he was always waiting for me to fulfill this commitment, I hope that wherever God has him, he feels proud of all that I have achieved in this journey of life and that my affection for him goes beyond this world.
Posteriormente, en junio de 2002 cumpliría la mayoría de edad, tenía muchas ansias de iniciar la universidad y mi mamá no tenía recursos para pagarme un instituto privado; entonces estaba esperando que surgieran las oportunidades dentro del sistema de admisión público.
Later, in June 2002, I would turn of age, I was very anxious to start college and my mother did not have the resources to pay for a private institute, so I was waiting for opportunities to arise within the public admission system.
Quizás mi inmadurez no me ayudó a comprender lo que ocurría a nivel político de mi país, pero para que tenga una idea... El peor gobierno que ha tenido Venezuela tiene casi 25 años en el poder y ha causado la mayor movilidad migratoria de toda la historia de nuestro país. En el 2002 aún estaban muy noveles en el poder y nadie creyó que la pobreza, corrupción, nos llevara a situaciones muy difíciles, que nos pasa todavía factura en la actualidad.
Perhaps my immaturity did not help me to understand what was happening at the political level in my country, but to give you an idea.... The worst government Venezuela has ever had has been in power for almost 25 years and has caused the greatest migratory mobility in the entire history of our country. In 2002 they were still very new in power and nobody believed that poverty, corruption, would lead us to very difficult situations, which still takes its toll on us today.
En Octubre de 2002 empecé a estudiar ingeniería de sistemas, tuve que mudarme a otro lugar con mi hermano mayor, dejé por primera vez mi casa materna y fue un gran cambio para mí. No pasó mucho tiempo, en noviembre muere mi abuelo a sus 83 años.
Fueron muchas emociones juntas las vividas hace 20 años, un gran cambio de vida; además, lidiar con la partida de mi papá y de mi abuelo. Me impresiona como ha transcurrido el tiempo, asumir con madurez todas las cosas que pasaron y de alguna manera poder decir que he estado por el camino del bien, no exenta de algunos desaciertos y con la convicción que sigo moldeándome para ser la mejor versión de mi misma.
In October 2002 I started studying systems engineering, I had to move to another place with my older brother, I left my mother's house for the first time and it was a big change for me. Not long after, in November my grandfather died at the age of 83.
There were a lot of emotions together 20 years ago, a big change in my life; besides, dealing with the departure of my dad and my grandfather. I am impressed with how time has gone by, assuming with maturity all the things that happened and somehow being able to say that I have been on the right path, not exempt from some mistakes and with the conviction that I continue molding myself to be the best version of myself.
Me disculpo por la ausencia de material visual, pero en ese tiempo no tenía teléfono y no conseguí fotografías de la época; sin embargo me acordé de la inscripción del servicio militar obligatorio, era un requisito para ingresar la universidad.
I apologize for the absence of visual material, but at that time I did not have a telephone and I did not get photographs of the time; however, I remembered the mandatory military service registration, it was a requirement to enter the university.
Thank you for your visit and for taking the time to read me, I hope we will meet again in a new post.
Todas las imágenes tienen su fuente y otra es de mi propiedad y la traducción del texto fue realizada con https://www.deepl.com/