I love to talk about my first formal job, because it is something I am still passionate about and although I retired 12 years ago, I still keep it in my heart.
My first job was to be Metropolitan Police in the city of Caracas, a dream that came true on July 15, 1995.
Me encanta hablar de mi primer trabajo formal, porque es algo que aún me apasiona y aunque Salí jubilada hace 12 años aun lo llevo guardado en el corazón.
Mi primer trabajo fue ser Policía Metropolitano en la ciudad de Caracas, un sueño que se hizo realidad el 15 de julio de 1995.
Since I was a child I have felt the love for serving others, I think it is something I learned from my mother. She taught me to take care of the sick, the elderly, the helpless without expecting anything in return. But I can also say that my father had something to do with it because in his stories he always told us what it was like to be a National Guard, one of the most respected institutions in Venezuela at that time.
Desde muy niña he sentido el amor por servir a los demás, creo que es algo que aprendí de mi madre. Ella me enseño a cuidar de los enfermos, los viejitos, los indefensos sin esperar nada a cambio. Pero también puedo decir que mi padre tuvo que ver ya que en sus historias siempre nos contaba cómo fue ser Guardia nacional, una de las instituciones más respetadas en Venezuela en aquella época.
I think that was how, joining one thing with the other, I started in my mind a deep desire to be an investigative police officer; I remember that at night I would close my eyes and let my mind fly, I saw myself investigating and solving cases, just like in the movies, but at that time it was something that could not be done, since women were not allowed in military life, but over the years that was going to change.
Until that moment it was something that could not be done, since women were not allowed in the military life, but with the years that was going to change.
Creo que fue así como juntando una cosa con la otra inicio en mi mente un profundo deseo de ser policía de investigación; recuerdo que por las noches cerraba mis ojos y dejaba volar mi mente, yo me veía investigando y resolviendo casos, así como en las películas.
Hasta ese momento era algo que no se podía hacer, ya que las mujeres no eran permitidas en la vida castrense, pero con los años eso iba a cambiar.
I went on to adolescence, I studied and being in my last year of high school they gave us closed order class, that was a more practical than theoretical subject, every week some National Guardsmen attended to talk to us about love for the homeland, the institution, the thought of Simon Bolivar and much more. As we watched the class each week, the thought of wearing a military uniform and dedicating myself to serve the community came back to me.
Pasé a la adolescencia, estudié y estando en mi últimos año de bachillerato nos dieron clase de orden cerrado, eso era una materia más práctica que teórica, cada semana asistían unos Guardias nacionales para hablarnos del amor a la patria, la institución, el pensamiento de Simón Bolívar y mucho más. A medida que veíamos clase cada semana volvía en mí el pensamiento de portar un uniforme militar y dedicarme a prestar un servicio a la colectividad.
In the end, those soldiers achieved their goal, and that was to get into our minds the great value there is in serving others, caring for and protecting people's lives, watching over the protection of your nation.
I will never forget that last year in high school, because it was thanks to that that a vocation was born in me.
At 17 years old you still have many doubts and without a good guide it is difficult to define your path, although my parents were very good people they did not know how to guide me and my mother all she talked about was that I should go to the convent. Being a nun seemed good to me, the truth is that I was always very calm, orderly, willing to help, but I was not completely convinced.
En el fondo esos militares lograban su cometido y era meter en nuestro pensamiento el valor tan grande que hay en servir a los demás, cuidar y proteger la vida de las personas, velar por el resguardo de tu nación.
Nunca olvidaré ese último año en el liceo, porque fue gracias a eso que nació en mí una vocación.
A mis 17 años aun tienes muchas dudas y sin un buen guía es difícil definir tu camino, aunque mis padres eran muy buenas personas no sabían cómo guiarme y mi madre de lo único que hablaba era de que me fuera al convento. Ser monja me parecía bueno, la verdad siempre fui muy tranquila, ordenada, dispuesta ayudar, pero no estaba del todo convencida.
In December 1994 my cousin Maribel arrived from the capital to visit the family, but she was another Maribel, very different from the one I knew. She wore her hair short, had the bearing of a strong, intelligent and happy woman. She told us about her life as a policeman in the city and I liked that a lot.
There is a big difference between being a policeman in the city and being an officer in a small town where everyone knows each other and nothing ever happens. That makes me laugh because I remember always passing by the police station and there were the same policemen sitting in a chair watching the time go by. The only way I would leave the station was when there was a town festival, a political event or when a neighbor would beat up a neighbor for taking her husband.
En diciembre del año 1994 llegó mi prima Maribel de la capital para visitar la familia, pero era otra Maribel, muy distinta a la que yo conocía. Llevaba el pelo corto, tenía porte de mujer fuerte, inteligente y feliz. Ella nos contaba de como era su vida como policía en la ciudad y eso me gustaba mucho.
Hay una diferencia muy grande de ser policía en la ciudad y otra de ser funcionario en un pueblo pequeño donde todos se conocen y nunca pasa nada. Eso me da risa porque recuerdo que siempre pasaba por la estación policial y estaban los mismos policías sentados en una silla viendo pasar el tiempo. La única manera que saliera de la estación era cuando estaban las fiestas del pueblo, un evento político o cuando alguna vecina le pegaba a la otra por quitarle el marido.
In the city, on the other hand, there was activity; Maribel told of her adventures in the dangerous neighborhoods of Caracas, of how she arrested the delinquents, of the salary, the uniforms, the patrols. I just listened and imagined.
One day I saw her alone in one of the rooms playing nintendo, I sat down next to her and started to ask her questions, it was the most important conversation of my life because from then on, after that hour everything changed, in that room entered a woman with doubts and another one came out wanting to eat the world and that is something that today I still thank my cousin for.
En cambio en la ciudad si había actividad; Maribel contaba sus aventuras en los barrios peligrosos de Caracas, de cómo detenía los delincuentes, del sueldo, los uniformes, las patrullas. Yo solo escuchaba e imaginaba.
Un día que la vi sola en uno de los cuartos jugando nintendo, me senté a su lado y le comencé a preguntar, fue la conversación más importante de mi vida porque a partir de allí, después de esa hora todo cambio, en ese cuarto entro una mujer con dudas y salió otra queriéndose comer el mundo y eso es algo que hoy en día todavía le agradezco a mi prima.
God knows why He does things, that's why they say that God's timing is perfect. Although it was not easy to leave my whole life behind, I had to make the decision, so I talked to my parents, my friends, my boyfriend and without looking back I took my suitcase on January 6, 1995 and went to Caracas in search of my destiny.
It was not easy but not difficult either, my cousin and my brother took me to all the institutions I could enter, the PTJ, Poli Chacao, Poli Baruta, Metropolitan Police. Of all of them, the one I liked the most was the Metropolitan Police, where my cousin was, it was an institution with more trajectory in the country, internationally recognized, young people from other countries like Costa Rica, Panama and Colombia came to do their Bachelor's degree in security.
Dios sabe porque hace las cosas, por eso dicen que el tiempo de Dios es perfecto. Aunque no era fácil dejar toda mi vida atrás debía tomar la decisión, así que hablé con mis padres, mis amigos, mi novio y sin mirar atrás tomé la maleta un 6 de enero de 1995 y me fui a Caracas en busca de mi destino.
No fue fácil pero tampoco difícil, mi prima y mi hermano me llevaban a todas las instituciones que podía entrar, la PTJ, Poli Chacao, poli Baruta, Policía Metropolitana. De todas la que más me gustaba era la policía metropolitana donde estaba mi prima, era una institución de más trayectoria en el país, reconocida internacionalmente, venían jóvenes de otros países como Costa Rica, panamá y Colombia para hacer sus estudios de Licenciatura en seguridad.
In three months I had already passed all the physical, psycho-technical and medical tests and I entered the institution and in a few months I was already graduated. I met wonderful people who only taught me good things and instilled in me the love for the institution, respect, discipline and good service.
Being a police officer is a profession that requires always being at the service of others, a great commitment to society, regardless of creed or color, whether you are poor or rich. A policeman leaves his own family to go to take care of others and we know when we leave but we do not know if we will be able to return.
En tres meses ya había pasado todas las pruebas físicas psicotécnicas y médicas y entré a la institución y en pocos meses ya estaba graduada, conocí gente maravillosa que solo me enseñaba cosas buenas y me inculco el amor por la institución, el respeto, la disciplina y el buen servicio.
Ser policía trata de una profesión donde se exige estar siempre al servicio de los demás, un gran compromiso con la sociedad, sin mirar credo ni color, si eres pobre o rico. Un policía deja a su propia familia para irse a cuidar a otros y sabemos cuándo salimos pero no sabemos si podamos volver.
In my years of service I saw many things, I went through many good moments and others not so good. But I can only tell you that it was the best job I could have chosen in my life and if God gave me the joy of being born again I would not look anywhere else because I loved “being a policeman”.
En mis años de servicio vi muchas cosas, pase por muchos momentos buenos y otros no tanto. Pero solo les puedo decir que fue el mejor trabajo que pude escoger en mi vida y si Dios me diera la dicha de volver a nacer no miraría para otra parte porque amé “ser policía”.
Memorias del lunes #24 (19/8-25/8) – ¿Cómo conseguiste tu primer trabajo?