Separation is one of the biggest pains that a person can experience in this world. The pain of separation undoubtedly affects many people deeply. In this old Anatolian folk song that I shared today, a great pain of separation is told. A young man who broke up with his loved one tries to explain this separation through many analogies. It starts by saying don't touch my sad and grieving heart, and the rest comes. I leave the translation of the words here, I hope you like it. Good week everyone.
Lyrics:
Do not touch to my sad, grieving heart
From a cypress tall darling
I left, I left, I left
I was once a gardener in my friend's vineyard
Pillage came, from quince and pomegranate
I left, I left, I left
I've been strange now abroad
From one who stole my heart
I left, I left, I left
I cried a lot in deserts like Majnun
From a cute darling like Ferhat
I left, I left, I left
Lyrics and composition: Anonym (public good)
Another record by Türkü Akbayram:
İnsanın bu dünyada yaşayabileceği en büyük acıların başında ayrılık gelir. Ayrılık acısı, hiç şüphesiz, birçok insanı derinden etkiler. Bugün paylaştığım bu eski anadolu türküsünde büyük bir ayrılık acısı anlatılıyor. Sevdiğinden ayrılan bir genç, bu ayrılığı birçok benzetme üzerinden anlatmaya çalışıyor. Değmeyin benim gamlı ve yaslı gönlüme diyerek başlıyor ve gerisi geliyor. Sözlerin tercümesini de buraya bırakıyorum, umarım beğenirsiniz. Herkese iyi haftalar.
Sözler:
Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
Ben bir selvi boylu yardan
Ayrıldım, ayrıldım, ayrıldım
Evvel bağban idim dostun bağında
Talan vurdu ayva nardan
Ayrıldım, ayrıldım, ayrıldım
Garip kaldım şimdi gurbet ellerde
Ben gönlümü çalan yardan
Ayrıldım, ayrıldım, ayrıldım
Çok ağladım Mecnun gibi çöllerde
Ferhat gibi şîrin yardan
Ayrıldım, ayrıldım, ayrıldım
▶️ 3Speak