Life Lessons from My Mother / 母の人生から学んだこと

in #hive-1063166 days ago

Stollen for my mother

A few days ago, it was my late mother’s birthday. She passed away last year, still young in her 60s. Just like last year, I spent the day walking alone quietly, reflecting. Today, I’d like to take this opportunity to write down some memories of my mother on the Hive blockchain.

As I walked, I remembered how she often said, “Others are others; you are you.” When I was little, I thought it was just an excuse not to buy me things whenever I asked for a new game. But as I grew older, I realized it could also mean, “You don’t have to be like everyone else.” Looking back, although she was surprised when I decided to quit my job, get married and divorced early, go back to graduate school, or start living abroad, she always supported my decisions and challenges.

She also introduced me to many delicious foods, especially seasonal Japanese dishes. My mother baked bread for over 40 years, and that inspired me to bake as well. The last meal we shared was three years ago when I visited her in the hospital in Japan. It was Stollen, a traditional Christmas bread. Now, every time I see stollen, I think of her.

Stollen - last meal we shared

I bought a slice on her birthday and shared it with my family. Speaking of German cakes, she also loved Baumkuchen. When I told her it wasn’t very common in Germany even it has German name, she often sent it to me from Japan—a funny memory we used to laugh about. Now I see more Baumkuchen in Germany and it makes me smile.

My mother studied English and American literature in college and even learned some French. Before I was born, she worked as an English teacher, but when I was in elementary school, she shifted to translation work. She thrived in that field, translating day and night. At the peak of her career, she earned two to three times what I did as a full-time employee (!) Toward the end of her life, she once said, “Maybe I worked too much.” But then she added, “Being at the top as a medical translator was worth it.” I often think of my grandmother, my mother, and myself as part of a family line of working women. I’ve learned so much about the value of work in my life from their lives.

Recently, I came across an old Hive post I wrote six years ago titled “My Mother’s Retirement from Translation.” At the time, I never imagined I would have to say goodbye so soon. Her advice from that time still resonates, not just for me but for anyone doing desk work on a computer. I’d like to share it here:

  • Maintain good posture while working.
  • Even if you enjoy your work, take regular breaks and get some exercise.

And most importantly, take care of yourself and rest well. My mother did so much or too much — raising children, managing the household, caring for relatives, maintaining properties, and her work—that she burned herself out. I knew she didn't want to do some of them. During my visit when she was in the hospital, I was allowed to spend almost a week by her side. One day, she said, “Why only me…? Why I had to do them?” and it’s something I’ll never forget.

I want to cherish the lessons she taught me and live the life she gave me to the fullest. Thank you, Mama. I love you.

🍎 🍎 🍎

先日、昨年60代の若さで亡くなった母の誕生日がありました。その日は去年同様、一人で静かによく歩いて過ごしました。せっかくなので、母の思い出話をブロックチェーンに書き残させてください。

母のことを考えながら歩いていると、「人は人、自分は自分」とよく言われたのを思い出しました。小さい頃は「ゲームを買って」というと「人は人、自分は自分」と言われ、買わないための口実なんだなんて思っていました。でもよく考えてみると「人と同じでなくていい」と捉えることもできて、思い返してみると、仕事を辞めるのには驚かれましたが、結構早い時期に結婚して離婚したり、大学院に戻ったり、外国で暮らし始めたり、私の決断や挑戦を応援してくれました。短い期間でしたが、子供のことをかわいがってくれたのもうれしかったです。

日本の四季の旬の食べ物を中心に、おいしいものもたくさん教えてもらいました。40年以上パンを焼いていた母の影響を受けて私もパンを焼いています。母と最後に食べた食事は、3年前に母のお見舞いで帰国した時に病院で一緒に食べたシュトレンでした。シュトレンを見ると母を思い出します。ドイツのケーキといえば、バウムクーヘンも好物で、ドイツではあまり見かけないというと日本からよく送ってくれていたなんていう笑い話も。

最後に一緒に食べた食事のシュトレン

母は英文科で英米文学を学んで、フランス語も勉強していました。私が生まれる前は英語の教師をしていたのですが、私が小学生くらいになった頃から翻訳の仕事を始めました。翻訳が合っていたようで昼夜を問わずどんどん訳して、一番仕事をしていた時は私が会社員だった時のお給料の2、3倍は稼いでいました。晩年「仕事しすぎちゃったかな」というと「トップの医薬翻訳者でいられたのだから本望よ」と言っていたのを思い出します。祖母、母と私は職業婦人の家系かな、仕事をすることについて二人の生き方からたくさん学ばせてもらいました。

少し前に昔の投稿を見ていたら、6年前に書いた「翻訳者の母の引退宣言」という投稿が出てきました。この投稿を書いたときには、こんなに早くお別れの時が来るなんて思ってもいませんでした。当時の母のアドバイスは、私だけでなく、コンピューターを使ってデスクワークをする多くのみなさんにも大事だと思うので引用しておきます。

  • よい姿勢で仕事をする
  • いくら仕事が楽しくても合間に適度に運動をする

あとは、自分を大事にしてよく休むこと。母は、子育て、家庭の切り盛り、親族の介護、不動産のメンテナンス、仕事とがんばりすぎて、命を燃やし尽くしてしまったのだと思います。お見舞いで帰国した際には、病院のはからいで、一週間弱日中ずっと病室で一緒にいさせてもらったのですが「なんで私だけ・・・」と言っていたのが忘れられません。

母から教えてもらったことを大事に、母にもらった私の人生を大事に生きていきたいと思うのでした。おいしい思い出が元気のもとになってるよ、お母さん、ありがとうね。

Sort:  

It good you have good lesson to learn from your late mum. Be console as you remember her

That's true. I'm happy to feel that she is still living in my memory 😊

あわせて6年前の投稿も読んできました。

ブログを通してだけですが、私から見るとakipponnさんもすごく幅広く、いろんなことを頑張っているように思えます。同じ人間のはずなのに何でこんなに容量・能力が違うんだってくらいに😂
見えていることは少ないはずなのであまり適当なことは言えないのですが、ご自身が思っているよりずっと頑張っているのではと。

コメントがうまくまとまりませんが・・お互い長生きしてHiveのおばあちゃんコミュニティ目指しましょう😉

Silver bloggers から gold bloggers へなんて😁

なんていうか昭和の女性の根性というか我慢しすぎというか改めてすごいなと思うんです。私はほんと苦手なことはまったくやらなくて、保護者会とかほぼ相方に丸投げで、今も朝寝をしようとしていて…😂でもいいですよね、我々世代なりにがんばりましょう💪

rogai bloggersとか😂😂
朝寝、ごゆっくりー!